Cikk a „szakaszában a fordítási folyamat - quot, ingyen, szociális háló

A lépések a fordítási folyamat

Oshur Elena Alekseevna,

tanár SEI ACT Kemerovo

A szakmai oktatási intézmények gyakran az osztályteremben fegyelem „idegen nyelvet” használnak, mint egyfajta fordítására szöveg a független feladat. Ez nem meglepő, hiszen az egyik követelmény az eredményeket a fejlesztés a fegyelem OGSE.03 „idegen nyelvet” is képes lefordítani (a szótárban) a szöveg a szakmai orientáció. [1]







A folyamat során a szövege fordításának kialakított nemcsak fordítási készségek profesiional'nykh irányított szöveg, ami fontos a műszaki szakemberek. Ezen kívül ott van a javulás a szókincs és a nyelvtani ismeretek a gyakorlatban. De néhány tanár érzékelik a szöveg és annak fordítása csak átmeneti állapot kialakulásához egyéb készségek, amelyek fontosabbak a szemükben. Ez a nézet a helyzet nem teljesen igaz, mert az ilyen feladatokat jelenti azt, hogy kiemelt figyelmet szenteljen.

A fordítás folyamata átalakítja folyamatosan összehasonlítja a nyelvi fordítási egység és az eredeti nyelv a fordítás és a fordítandó szöveg, miközben folyamatosan váltás az egyik nyelvről a másikra. Minden cselekvés értelmező csinál a végrehajtása a fordítást, lehet osztani az intézkedés az eredeti akció és a nyelvi fordítási nyelv. Segítségével a nyelvet az eredeti térképek lehetővé teszi annak megértését a szöveget, és a célnyelv használatával hozza létre a lefordított szöveget.







Az első lépés a végrehajtás a fordítás - ez a szakasza információ kinyerése az eredeti nyelven. Ebben a szakaszban azt térképek megérteni, amennyire csak lehetséges értelmében az eredeti szöveg, mind a lexikai és a nyelvi és szituációs kontextus, és hogy a szükséges következtetéseket a tartalmat, majd közvetíteni az egészet a célnyelven.

A folyamat során a fordítás, a két fázis nagyon össze. A kereső a leghűségesebb és pontos fordítása variáns térképek gyakran állítják, hogy a kétnyelvű szótárt, hogy válasszon egy fordítást, amely a leginkább alkalmas arra, hogy egy adott helyzetben. Munka egy szótár - egy nagyon fontos része a folyamat fordítás.

Előfordul, hogy a fordító úgy találja, hogy e fordítások szerepelnek a szótárban, helyénvaló az összefüggésben azután átadja a feladatot csökken a kiválasztás a legmegfelelőbb átviteli lehetőség. De nagyon gyakran előfordul, hogy a szótár nem tartalmaz megfelelő fordítási lehetőséget. Ebben az esetben, átalakítja a készülék keresni kezdi a nyelvet, amely a legjobban megfelel az összefüggésben feltételekkel.

Fontos része a fordítási folyamat a nyilvánosságra hozatal a tolmács stratégia kiválasztásakor a fordítási lehetőséget. Ezért a fordítási folyamat kell figyelni, hogy az összes árnyalatokat és sajátosságai a fordítandó szöveget, hogy a legtöbb helyes, és tükrözik a sajátosságait a nyelvet.




Kapcsolódó cikkek