fordítás hitelesítésre

Hitelességének igazolására a fordító aláírásának közjegyzői információt kell kapniuk a fordító ismerik a vonatkozó idegen nyelvet, ami általában bizonyít a diploma magasabb nyelvi oktatás. A lista bizonyos dokumentumok, a kötelező igénybevétel a közjegyző igazolja a hitelességét a fordító aláírásával a dokumentumot, és amelyek bizonyítják a szakmai és képzettségi szintje a tolmács, a törvény nem tartalmaz. Külföldi állampolgárság és / vagy tartózkodás az országban a kérelmező személy szerepe a tolmácsi közjegyző, mint általában, nem elegendő ok annak feltételezésére, hogy a megfelelő szintű nyelvtudás.






Választottbírósági Eljárási kódex az orosz fordító „olyan személy, aki folyékonyan a nyelvet, amelyek ismerete szükséges átadni az eljárás során, és hozta választott bíróság, hogy részt vegyenek a választottbírósági eljárás.” Így bármilyen jelzés arra, hogy a fordító kell bizonyos képesítések, az oktatás, a külön törvény nem jött létre.

Ugyanakkor a jegyző biztosnak kell lennie abban, hogy a szükséges ismeretek és készségek egy személy, hogy kötelezzék megfelelő és pontos fordítás. A gyakorlatban ennek hiányában egy külön bizonyítványt a tolmácsok, valamint a hites fordítók az intézet, az egyetlen feltétel, amely lehetővé teszi, hogy következtethet az ilyen ismeretek és készségek, ez a diploma magasabb nyelvi oktatás.

A bírói gyakorlatban is alkalmazható tolmácsok nemcsak személyek megfelelő oktatásban, hanem a más állampolgárok, feltéve, hogy a megfelelőségét és pontosságát a fordítást. Mindenesetre, a bíró, a nyomozó, az ügyész meg kell győződnie arról, hogy a kijelölt személy, mint a fordító, tart külföldi és orosz nyelven a szükséges mértékben biztosítja a megfelelő és teljes fordítása.







Fordítás is szükséges áruk esetében a külföldi eredetű. Szerint o. 1 evőkanál. Törvény 8. a fogyasztóvédelmi a fogyasztónak joga van, hogy előírják az releváns és megbízható információt a gyártó (előadóművész, eladó), működési módját tulajdonosa és termékek (munkák, szolgáltatások). A fenti információkat egyértelmű és hozzáférhető formában a tudomására hozni, a fogyasztó az orosz.

Alapjai RF jogszabályok közjegyzők nem eljárásának szabályozása tanúi a fordítási hűség és tanúja a hitelességét a fordító aláírásával. Ezek tartalmaznak egyetlen utalás a lehetőséget az ilyen közjegyzői okiratok. Az eljárás a Bizottság meghatározott módszertan ajánlásokat a bizottság egyes közjegyzői okiratok közjegyzői az Orosz Föderáció.

Ha közjegyzői (bizonyítvány a tranzakció, a vallomása hűség példányban, stb) ugyanakkor elkötelezett és a más nyelvre történő fordítást, a szöveg kerül be egy lapot az eredeti: mindkét szöveg egymás mellett, egy oldalon osztva egy függőleges vonal, így eredeti szöveg helyezni a bal oldalon, és a fordítás - a jobb oldalon. A fordítást kell végezni a teljes szöveg a lefordított dokumentum és a végén az aláírásokat. Under fordítás a fordító aláírásával kerül. Az azonosító címke kerül bemutatásra, mivel a szöveg a dokumentum és a fordítás is.

Translation elhelyezett külön lapon az eredeti, van csatlakoztatva az eredeti dokumentumot, string együtt az aláírás és pecsét a közjegyző, azaz megfelelően adják ki a dokumentumot azonosító megállapított szabályok több különálló lapokat.

Így az iránymutatás lehetővé teszik a kétirányú transzfer a regisztrációs dokumentum későbbi közokiratba fordító aláírása a dokumentumot:
- eredeti, majd hajtsa végre a fordítást;
- egyidejű bemutatásával az eredeti szöveget és a fordítást a két oszlopban ugyanazon az oldalon.

+ Hírek és események




Kapcsolódó cikkek