Mikhail Isakovsky

All-Russian hírnevet Isakovskogo hozta dalát, ami kezdett írni közepe óta 30-as ( „Búcsú”, „provozhaniya” „És ki tudja”, „Katyusha”, „Ez volt a szolgáltatás a határőr”, „a hegyen - fehér-fehér "És mások).





Egy remek hely a költészetben Isakovskogo veszi a Nagy Honvédő Háború. A költő énekli a hasznosítja az orosz katonák, munkások a hősiesség, a hátsó; költészetében a hangja hétköznapi emberek ( „orosz nő”, „The Tale of Russia” és mások.). Sok dal a költő a Nagy Honvédő Háború „Goodbye, város és a kunyhók”, „A front-line erdő”, „Ó, a köd az én ...”, „Ogonyok”, „Hol vagy, hol vagy, szeme barna” „jobb, hogy nincs színe” és mások. sikeresen folytatja a költő ebben a műfajban a háború utáni években ( „Hallgassatok rám, jó”, „Ismét minden megállt hajnal előtt”, „Repülő vándormadarak” és mások.). Zeneszerző V.G. Zakharov, M.I. Blanter és Isakovszkij más dalai a világ minden táján énekelnek.







Isakovszkij költészetének ereje az élet közelségében. A költő mindig mély lelki szükségletet ír. Ezért a politikai témák a költeményeiben lírai, érzelmileg fejeződnek ki. A szavai A. Twardowski, Isakovsky „... Találtam sürgős politikai, gyakran közvetlenül agitációs témát jelent a kifejezés lírai, intim helyzetben a szív, mi forog kockán a terméket.” Formája és nyelve szerint Isakovszkij költészete világos, nemzeti. Bonyolult metaforák és összehasonlítások, kifinomult ritmusok és méretek idegenek. Isakovsky ügyesen használta az orosz nyelv gazdagságát, képes átadni az érzelmek és gondolatok árnyalatait. Isakovszkij verseinek és dalainak számos vonala mindennapi kifejezést váltott ki.

A megkülönböztető jellemzője költészet Isakovskogo - dalaival és zenészi. Szinte minden vers rejlő belső dallam megfelelő érzéseket és Dumas, amely kifejezi a költő. Kreativitás Az Isakovszkij az orosz klasszikusok gyümölcsöző hagyományait fejleszti. Szorosan kapcsolódik Isakovskogo verseket, és a szóbeli hagyományok népi lírai dalt egy dalocska. Isakovsky funkciókat használ folklór, a hagyományos méretek, szimbólumok, pszichológiai párhuzamosság technikák, kompozit ismétlődések és mások. Mint népdalok, dalok Isakovskogo történettel. Isakovsky kétszer elnyerte a Sztálin-díjat: 1943-ban - a dalszövegek: „Ez volt a határőrség”, „provozhaniya” „És ki tudja”, „Katyusha” és mások 1949-ben - a könyv „Versek és dalok.”.

Számos költészeti gyűjtemény mellett megjelent egy könyvet is "A költészetről". Adtam egy csomó időt átiratok és feldolgozása régi dalok és mesék, ismert fordítások ukrán, fehérorosz és más nyelveken. Fordította különösen művek Tarasz Sevcsenko „Catherine”, „Gogol” és más fehérorosz költők. Janka Kupala „? És ki az ott beszél”, „Örök Song”, „nem”, „Over the River Ares”, „A Fiú és a pilóta” ( utolsó vers szeretett Jurij Gagarin), Jakub Kolasz „Symon-zenész”, Arkagyij Kuleshov „Banner Brigade” (a fordítás Isakovskogo a szerbhorvát nyelv vers Kuleshov fordította montenegrói költő Rodovan Zogovich és ez lett népszerű a jugoszláv partizánok), Adam Rusak „Légy egészséges "; Szerb népdalok. Önéletrajzi könyv "A Yelninskaya földön" (1969).

Mikhail Vasziljevics politikai tevékenységet folytatott - az RSFSR legfelsőbb szovjet helyettese volt négy összehívása.

Kulcsszavak: Mikhail Isakovsky, Mikhail Isakovsky életrajza, részletes életrajz letöltése, ingyen letölthető, orosz irodalom 20 cent. A 20. századi orosz írók. Mikhail Isakovsky életét és munkáját


Nemzetközi kulturális portál kísérlet

Csatlakozz most




Kapcsolódó cikkek