H - - szótár Odessa nyelvjárás szleng Odessa, Odessa nyelvjárás

BÜNTETÉS - gembel (cm.) A fejen
* - Hála Istennek küldött - mondta, keresztet vetve - és a megfelelő büntetést.
(V.Kataev. "Lone White Sail")






* - Kuss, a büntetésem! Sir Henry, ő egy ilyen csodálatos kicsit.
(X / f "Hound a Baskervilles")

Egy percig! - fordította Odesszától Odessza „Wow!”
* Odessa nagyon gyenge volt. Abban a piaci találkozik egy ismerős.
- Zalman, vesz egy szekrény.
- És Shae fogok csinálni?
- Nos, lógnak a ruháit.
- Igen! És ő egy pillanatra, járok meztelenül.

Cram - lökés
* - Nos, töltött egy korty ujjak tudok mondani.
(V.Henkin. "Abban a fogorvos")

NAPHAT tele szájjal -, hogy átok
* Csak akkor akasztott. Azonnal naphaet falat a legtöbb „nem.”
Megjegyzés: Azt mondják, hogy az eredetileg „naphat” jelentette „hogy egy csomó információt, hogy rövid idő”, és a „pihunom” néven egy tutor. Ezen túlmenően, a „push” Odesszában jelentése „push” (E tolta mozdony), és a „shoving” - „push”.
* "Chez vie Piha, Piha többé Szeretem Ülj!".

Rajzolás - hogy, hogy
Azt mondják, hogy ez a kifejezés jött hamisítók „Szóval ő kalyaryst, neki dolgozzon.” Nem akarja, hogy foglalkozik a törvény, de nem hagyja el a „szakma”, „kalyarysty” ment át a falvak, festett kunyhók, kerítés. Néha, csak a móka kedvéért, akkor repro rész lime biztonsági dísz valahol a sütőben, vagy a falon.
* Őrmester előtt egy szakasz munkatársakat.
- Kik azok a művészek - egy lépés előre.
Két teljesítő csapat.
- Nos, akkor itt a tengelyek - este a pajtában felhívni farakás tűzifa!

Döntetlen (vázlat) - jelent, mint Isten znachet ezt. (Lásd. "Make a face")

*** A TE ecsettel - egy jó nap!
A kifejezés lépett széles körű használata zsargon fodrászok. A hagyományos üdvözlés-zazyvanie kliens hangzott, valahogy így: „Jó napot, ecsettel, egy ujjal - tíz, uborka - Tizenöt!”
* - Sajnálom, hogy nem szereted, ha átveszi a hegyét az orra? Vannak kér. Tanultam Kurszk, a mester dolgozott a régi vágású módon - dugta az ujját a szájába, hogy az ügyfél és a nemes gazdaság uborka. Ujjal - tíz, uborka - tizenöt - jó b Yli pénz „(A. Tolsztoj.” Út a Kálvária „).






* - Oh Yasha! A kefe veled! Mivel ve van lehetőség? Azt mondják, hogy sikeresen házas? Aki bevezette, hogy a feleséged?
- Nem hibáztatom senkit.

Negro (mint a bot) - a személy, aki a nehéz fárasztó munka. (Lásd "bátya kunyhója", "Mister Twister" és különösen az "Slave Izaura")
* - Látod, ez Jackson énekelt két dalt, és kapott 20 ezer dollárt, majd 16 $ havonta kopogás magad. A kérdés az, aki közülünk nigger?

Kissé - nagyon hasonlít az orosz „közeli”, de megint csak nem tűnik egyáltalán, és „egy kicsit”
* Poster:
elektromos színház
Minden nap egy új program
max Linder
Max Linder úgy döntött, hogy meghaljon
Max Linder még él
Max Linder kicsit életben
Hirdetmény: Mégis Max Linder meghal.
(Krokodil, №22, 1911)
* - Chez mai nap? Szerdán?
- Igen, egy kicsit.

Boldogtalanság - kétbalkezes, nevetségessé (orosz szó - „mishiginer”)
* - Vegyük csak, kérem, ezzel a szerencsétlenséget. (O.Rabinovich "A történet az, hogy".)
* - Rosa, menj aludni már, én szerencsétlen!
(S.Yushkevich. "A király")

NIVROKU (NIVROKO) - PAH-PAH, érintés fa.
* A lány az ölébe ült.
- NIV-Roko - Hershkowitz mondta,
- öt font benned?
- Négy óra harminc.
(Isaac Babel. "Elia Isaakovich és Margarita Prokofyevna")

Semmi nem tagadja - a kifejezés érthető önmagában ez különösen szórakoztató, ha azt mondják neki: „Te visel a rubel, és ..”

WOW - fordítás Odessza Odessza azt jelenti, „egy percre!”
* Az új miniszter a kommunista él a mottója „Wow - minden ember!”.
- Minden ember. Wow. (WHC RLE)

Anélkül, hogy bármi - anélkül, hogy az összes
„Én értékesítési azt sem, hogy nem adja át, bármit, a semmiből, semmi, semmi.
(K.Zelenetsky 1855.)
* - És sok pénzre van szüksége?
- Sok lelkem: az egyik nem jön Odessza nélkül semmit.
(O.Rabinovich "A történet az, hogy".)

NEWS! - intonációs-szemantikai szót lehet fordítani, mint: „Látod, még mindig úgy gondolja, bármilyen tanács őket ott, ahol a rendőrség (a hatóságok, a kormány, aláhúzott) úgy néz ki!”.

Unalom - az ellentétes értelmű a „okosság” és a „kellemesség”
* Bár Zucker szerette zsaruk, hadd csak egyszer szoba unalom, a bűnmegelőzés.
(Smirnov "Coffin odesszai")

Nychka (nykat) - cache (rejtőzködő)
* - Nagy az ő nychke
Három francia gobelin
És Faberge tojás
Kata lyarva Vera.

WELL! - „és többet mondani róla mondani?”
* Zalman után a fizetést, átmenő Starokon vásárolt „beszélő” varangy, és egy kicsit kijózanodott, úgy döntött, hogy ellenőrizzék, hogy beszél. Elveszi a kezét, és azt mondja:
- Nos.
- Kwa.
- Nos.
- Kwa.
- Igen Chez mindenkinek „Kwa!” igen "Kwa!"
- És Shae mindenkinek: „Nos?” Igen: „Nos?”

Legutóbbi oldalak a rész: