Szerelmes versek török ​​fordítással

Szerelmes versek török ​​fordítással
Folytatjuk a blogunkon, hogy írjon szerelmes versek a világ. Úgy döntöttünk, hogy írjon verseket fordítani török. sok szokássá vált, mivel sok török ​​él közvetlenül hozzánk, sokan még sikerült szerelmes, és talán a családalapításra.

Az egyetlen probléma az, hogy fordítás török ​​semmit, és különösen a költészet, elég nehéz. Nem lehet mindig közvetíteni a lényege a szeretet üzenetét, de még a jelentése egyértelmű mindenki számára.

Sevgi anlaşmak değildir
Nedensiz de sevilir
Bazen küçük bir egy için
Ömür epe verilir

a szeretet nem a szerződés
lehet szeretni, és minden ok nélkül
néha egy pillanatra
Adhat az élet


Melek
biliyorum
szen bir meleksin
Bana yardım için gönderildin
biliyorum
szen bir meleksin
Zor günlerimde çıkageldin
yüzümü güldürdün
başımı döndürdün
acımı dindirdin
yolumdan çevirdin
eğlendirdin
sakinleştirdin
ehlileştirdin
ve Daha bir Sűrű Sey
canım Misin szen
benim Misin
ő şeyim Misin szen
hos Geldin Melek
sefalar getirdin
ya gelmeseydin
yetişemeseydin
beni bulamasaydın
ne yapardım
Yarim kalırdım Melek
biliyorum
szen bir meleksin
seni sevmem için gönderildin
biliyorum szen bir meleksin
fia demlerimde çıkageldin
ya gelmeseydin
yetişemeseydin
beni bulamasaydın
ne yapardım
Yarim kalırdım Melek
yanlış yapardım Melek

Maga a szerelem, te szerelmes
Ez egy olyan hely nagyon messze van, és van boldogság
Van szeretet, készen kell osztani
Hegység van messze, van egy szépség, hogy vár rám
Hogy sírtam Springs
Repülő madarak, szeretteim
Vegyük az én szerelmes
A könnyek, a virág a szerelem

Több száz pályák és több száz utak,
És ha eltűnök - vissza nem jön vissza.
Isten áldjon, kedves, Isten áldjon meg,
És azért imádkozom, hogy neki elválás.
És ha kételkedsz zastelyut szemét
Tudom, hogy hol és kinek fog térni:
A falon lógnak a szalonban a kép,
Elmegyek értük imádkozni, menjen imádkozni.
És ha hagyjuk otthon küszöböt,
Akkor legyen egy nem félnek:
Tartsa meg, kedves, Isten veled,
De imádkozom, imádkozom újra.

Seni sevdiğime Inan,
Ayrılığa Dayan Dayan.
Var mı uzuntumu Bilen?
Sensizliğe alışamam.
Sen de elválasztani Misin beni?
Sen csitt hasretim kendini,
Vaadet bir gün geleceğini,
Bana sarılacağını.

Hidd el, én szeretlek,
Itatni, ázni szétválasztás.
Van valaki, aki ismeri a bánatom?
Nem tudom megszokni az élet nélküled.
Te is szeretsz engem?
Várj, drágám,
Ígérd meg, hogy egy napon eljön,
És ölelj.

Seni hét ben değil - kalbim,
Seni arayan Ben değil - ellerim,
Seni HASRET özlemiyle arayan ben değil - gözbebeğim,
Sana dokunmak için yanan ben değil - yüreğim.

Ne szeretlek - a szívem,
Ne én kerestelek - kezem,
Nem keres a kín - a szemem,
Nem égnek a vágytól, hogy megérinteni - a lelkemet.

Azt mondta neki: „Szeretlek, szeretlek!”
Ő durván válaszolt: „Szerelem, látok!”
Könyörgött neki: „én meghalok nélküled!”
Felnézett, és hangosan: „Gyere, várok!”
Megkérdezte tőle: „Mit tegyek nélküled?”
Azt mondta neki, nevetve azt mondta: „Akkor felejtsd el ...”
Ő volt a könnyek azt suttogta: „Nos, azt szeretné bizonyítani?”
Azt mondta neki, hitetlenkedve: „Gyere, valamint várok!”
És jött az ablakhoz, lobogott madár a sötétben,
Mindössze kiabálva végül: „Szeretlek annyira!”
És akkor szúrt a szíve, kiejtette a szavakat:
„Miért van ez a büszkeség vadászott rám?”
Állt sokáig, nézte egészen.
Aztán kiabáltak: „Miért kell ezt az életet?!”

ruzgarlarda ne ateşler yaktım hasretinle
bir seni yakamadım beni yaktıgın gibi
çölde su, askerlikte gun, oructa ekmeık gibi bekledim Seni
Sende araya korkular yasaklar koydun bitmez tukenmez engeller
koydun
şimdi nerdesin diye sorma sakın szen çagırdında gelmedim mi?
szen varken darılmazdım,
çiçeksiz baharlara szen varken bakıpta içlenmezdim
tren istasyonlarında otobus duraklarında,
aayrılanlara aglamazdımyıkılmazdımbiten sevdaların ardından
gıdenlere kusmezdım, kalanlara aglamazdım
szen varken Boyle usumezdım tıtremezdım, masumdum cokuklar gibi
Boyle delırmezdım hele olmeyı hic dusunmezdım
şimdi soruyorum sana;
Adı sevdaysa bu cehennemi szen yaktında lehet yanmadım mi?
bilmiyorsun Bütün acılara Işık yaktım olmadı
Bütün korkulara Arka çiktım. hazıranda kar oldum yagdım
avuclarına olmadı
sevdım olmadı.yandım olmadı. Yine de pes degıl
bu ASKIN bıletını kes ıstedıgın gibi
GIT ama ardında aglayan bir çift Goz bırakmak ıstıyorsan
param Parca bir Yurek ve yıkılmış
Bir dag gormek ıstıyorsan Durma Hemen GIT
ınankı eskıye donuk bir Sey dusunmek epe ıstemıyorum
ő Seye yenıdenbaslamak istiyorum
ama Sunu Sakın unutma
şartlar ne olursa olsun Seni kımseye bırakmam
szen benımsın ve hep öyle kalacaksın

Gördüğüm en güzel Ruya senin olduğun,
Duyduğum en Derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel Hayal Sensin
Sevgilerin en güzeli Seni sevmek,
Özlemlerin en güzeli Seni özlemek,
Ve hayatın tādi Sabah kalktığımda,
Senin varolduğunu bilmek.
SENSİZ YOK HIÇBIR Sey

A legszebb álom, amit láttam - hol volt akkor
a legmélyebb szerelem éreztem csinál
A legszebb világ láttam - a szemed
és a legszebb álmom, hogy én építettem - ez te
A szerelem a legszebb - szeretlek
a legszebb vágy - Hiányzol
és amikor felébredek reggel
mit, hogy megértsék az íze az élet
Nélküled semmi

Soha nem gondoltam,
Mi a fene én találkoztunk,
De a sors adott nekem egy pillanatra,
Moment, ami nem elfelejteni.
Igen, tudom, hogy a boldogság egy pillanatra,
Igen, tudom, hogy holnap van a pillanat,
Abban a pillanatban, eltűnök az életemből,
Mint ragyog arany fények.
És hidd el nem tudok,
Mit akarsz az volt, hogy a Java,
Olyan volt, mintha egy álom,
A boldogság, érzékenység, szerelem, a sötétségben.
Emlékszem, minden pillanatban,
Emlékszem megható az ajkak,
Szemed,
Soha nem fogom elfelejteni.
És hadd nem én találkoztunk,
Nem csók az ajkak elveszett,
De emlékszem az utolsó megjelenés,
És ragyog a szemed boldog. -

Şöyle, Bize Boyle Kotu sakalari yapan nasıl kader bu?
Şöyle, niye tek basima gecelerde ACI cekiyorum?
Ne sucum var da Boyle iskenceler yasiyorum?
Nicin tatlı konusmalari bu kadar ozluyorum?

Neden ellerinle yuzumu dokundun?
Neden bu kadar masum gozlerim icine baktin?
Kérjük, kérdezze seni sefkatli sevenlerin Biri
Oldugumu şöyle

Nicin acilar Goz yaslar, cigliklar?
Nicin geceleri uyumuyorum?
Nicin gulusunu ozluyorum?
Aman, bu atesi sonduramam

Şöyle nicin sana kusuyorum?
Rahatini korunurken sustugun için mi?
Belki de beni duymuyorsun hic?
Kendi kendimle konusuyorum

Mondja, milyen sors játszik rossz vicceket?
Mondjuk, amit az ember, én szenvedek éjjel?
Mi az én hibám, elviselni az ilyen szenvedés?
Miért hiányzik sok az édes beszéd?

Miért kezét arcomhoz?
Miért a szeme rám szerény?
Mondd, kérlek, hogy egyedül vagyok,
Azok közül, akik szeretnek bágyadtan.

Mondja, mert én nagyon szeretlek?
Az, hogy az álom, hogy veletek?
Mert mit akarok kötni a sorsa örökre,
Ez mindig is a középpontjában a béke?

Miért szenved, könnyek, sikolyok?
Miért nem alszom éjszaka?
Miért hiányzik a mosolyod?
Sajnos, én nem tesz ki ez a tűz.

Mondjuk, amelynek én haragtartó ellened?
Az a tény, hogy nem szólnak, a béke fenntartása?
Nem csak hallja?
Beszélek magamban.

Segítség helyesen lefordítva a török ​​nyelv két verset:
Tudok várni nagyon,
Hosszú ideig és jobb jobb,
És éjjel nem tudok aludni
Egy-két év, és minden élet, talán!

Let naptár levelek
Repül, mint a lombozat a kertben,
Csak tudni, hogy minden nem hiába,
Mi ez valóban szükséges!

Tudok menni érted
By bokrok
A homok, szinte utak,
A hegyekben, bármilyen módon,
Hol a fenében nem történt soha!

Tudok adni neked
Minden, ami van és lesz.
Azt el tudja fogadni az Ön számára
A keserűség, a legrosszabb a világon él.

Én fontolóra boldogság
Az egész világ az Ön számára óránként.
Csak tudni, hogy minden nem hiába,
Szeretlek nem hiába!
______________________________________________________________

Azt akarom, hogy nagyon sok.
A könnyek. előtt a libabőr.
Mielőtt megharapta az ajkát. nyafogás, hogy a fájdalom a vágyakozás.
De él, mint egy véna, mosolygó alkalmi járókelők,
És az álom. megvalósíthatatlan. csak érintse a kezét.
Azt akarom, mintha élet maradt - egy héten.
Ha néhány napon belül. és nem volt ideje, hogy semmi.
Nem vagyok őrült, csak idegek szélén sokáig.
Könnyebb kitörni - és hamuvá.
A hosszú, fájdalmas parázslik. Azt akarom.
Van az Ön számára kihagyhatatlan.
A vágy belülről korrodál pohlesche bármilyen sav.
Minden este találkozunk az álom I kinevezlek,
Tizenhét perccel napfelkelte előtt egy ötödik csillag.
Gyerünk, mind a ketten. Szükségünk van az ülésen.
Adj egy esélyt, hogy megmondja, hogy nincs több erő, hogy elrejtse.
Azt akarom, hogy nagyon sok.
És nem gyógyul ebből az időből.
De én magam nem akarja elfelejteni

Kapcsolódó cikkek