Mi benne az elektronikus szótár, a tudomány és az élet

Mi van benne az elektronikus szótárban?

Savin, T. Tipikina.

Ma nem kell magyarázni, hogy miért olyan fontos tudni idegen nyelven. A munkában és a mindennapi életben is folyamatosan szembesül az idegen szavakat és kifejezéseket, valamint annak szükségességét, hogy megértsük őket egyre több és egyre gyakrabban. Ez különösen igaz azokra, részt vesz az üzleti foglalkozik számítástechnikai, rendszeresen használják az internetet. A gyors fejlődés a modern élet tükröződik közvetlenül a nyelvet - vannak új szavak, fogalmak és kifejezések, a változó jelentését régi szavak. Hagyományos „papír” szótárak rosszabb tartotta a lépést ezek az arányok. Helyébe elektronikus szótárak - számítógépes programok CD-ROM-on, amely lehetővé teszi, hogy megbirkózzon egy idegen szöveget, vagy lefordítani idegen nyelvre szükséges információkat. Mi egy elektronikus szótárban? Egyszerűen modern kényelmi wrapper „papír” a szótár, vagy a kezdete egy új fejlődési szakaszában a lexikográfia? Ez az ok A. Savin és T. Tipikina - ABBYY alkalmazottak a vállalat részt vesz a fejlesztés az elektronikus szótárak Lingvo sorozat.

Mi benne az elektronikus szótár, a tudomány és az élet

A rövid története lexikográfia

Elkészítése nyelvi szótárak - ez nem könnyű. A feladat nem csak gyűjteni annyi szót, és tegyük őket ABC sorrendben. Fontos, hogy minden szót a szótárból, ami egy fordítás és tolmácsolás, figyelembe véve az összes lehetséges érték és a használati módja. Elmélet és gyakorlat összeállítása szótárak foglalkozó lexikográfia (a görög lexikos - utalva a szót, Grapho - write).

Magyarországon időszak gyors fejlődése lexikográfia történt XIX. történelmi, idegen szavak, a kétnyelvű, egynyelvű - Akkor szótárak különböző típusú hoztak létre. Később, a Szovjetunióban, lexikográfia egyik vezető ága az alkalmazott nyelvészet. Ezt azzal magyarázták, hogy szükség van, hogy rögzítse a jelenlegi állapot a magyar és más nyelvek az ország, hogy megszilárdítsa nyelvi normák többféle eddig írásbeliség előtti népek. Így jött létre a kétnyelvű szótárak a népek a Szovjetunió - az orosz nemzeti és a nemzeti-magyar. Bővítése fordítás és nyelvoktatás az iskolákban és a szükséges új orosz-külföldi és a külföldi-magyar szótárban. Tól 1918-1962 9000 különböző szótárak tették közzé a Szovjetunióban, beleértve egy új típusú szótárak: Szótár kompatibilitás, levezetését, morphemic, kifejezéstárból, és mások.

A fejlődés minden tudomány zajlik szoros kölcsönhatása elmélete és gyakorlata. Elméleti lexikográfia eléréséhez vezet a születés, az új szótár, amely lehetővé teszi, hogy a jövőben az élet, viszont tesztelni és finomítani az elméletet. Talán a legélénkebb és hatékony ez a kölcsönhatás tükröződik műveiben nyelvészek Igorya Aleksandrovicha Melchuka és Jurij Derenikovich Apresian - az alkotók a „magyarázó kombinatorikus szótár a magyar nyelv.”

Az a szótár alapján alapult elmélet modellek „Sense-szöveg” I. A. Melchuka az a gondolat, amely - át a teljes spektrumát a „jelentések”, kifejezve a nyelv az egyik vagy másik szót, majd adja meg az egyes értelemben azt jelenti, hogy a lexikális kifejezések. Ez a megközelítés segít megmagyarázni minden idegen, miért az orosz „nagy mennyiségű eső” - ez szakadó esőben, és „erős álom” - ez nem nehéz, és a mély alvás, és „erős taps” - ők nem nehéz, és nem mély, és viharos.

Újbor - új palackban

A számítástechnika fejlődése a lexikográfia egy új iparág - elektronikus lexikográfia foglalkozó létrehozása elektronikus szótárak. Ahhoz, hogy ezt szótárban, akkor használja a számítógépet, hogy letölti azt a lemezt, mint a rendszeres szoftver.

Azonban egy ilyen nézet alábecsüli a számítástechnika. Egy új forma szókincs kiküszöböli a sok járó hátrányokat „papír” lexikográfia, és ezzel növelje azt egy minőségileg új szintre.

Szótár mindenkinek és mindenki számára

A fő jellemzője az elektronikus szótár - az a képesség, hogy megkerülje a végzetes ellentmondás „papír” lexikográfia, amely a következő: minél több információt, mely egy szótárt, minél fejlettebb a tudományos apparátus, annál nehezebb használni.

A probléma az elektronikus szótárak - igényeinek kielégítésére a lehető legszélesebb közönséget, így a fő minőségi hasznos lehet. Meg kell válaszolni a felhasználók kéréseire különböző, ideális esetben - bármely nyelvi tapasztalat. Ezt úgy érjük el, strukturálják a bejegyzést, így azt szét kell a főbb információkat egy szó (fordítás lehetőségek felhasználása céljából kifejezések, szinonimák, antonyms, stb.) Minden információ egy szó lehet egy hiper-link egy másik szócikk. Hiperlinkek A rendszer gyors hozzáférést biztosít az információ nélkül a szóváltás a keresést, egy kattintással.

Nagyon fontos, hogy a struktúra az űrlap lehetővé teszi, hogy a szótár bejegyzés szerint a kérést. Például, ha a felhasználó érdeklődik csak egy matematikai szókincs, akkor azt jelezze ezt a kérést, és a szótár megmutassa neki csak a fordítást, amely alkalmazható a matematika. Ha a felhasználó érdeklődik a maximális értéktartomány - a szótár megmutassa neki a különböző fordítások.

Elektronikus szótárak „beszélni”. Ez azt jelenti, részben vagy egészben egy szó - a leggyakrabban használt szókincs - be lehet jelenteni az „élő” vagy szintetizált hangok. Ez a funkció teljesen hiányzik a „papír”, és a szótár nagyon hasznos azoknak, akik még tanulnak idegen nyelvet. Például Lingvo szótár több 5000 szó hangú bemondó: Oxford (Oxford kiejtése tekinthető a „klasszikus” angol).

Modern nyelvi szótár

Tény, hogy sok szótárak hogy létrehozták a légkörben a század közepére nyelv, elavultak. Ők nem adja meg a modern értékek a régi szavakat, és sok új szót egyszerűen nem áll rendelkezésre. Szó szerinti átruházását szótárak hiábavaló számítógépek. Ez lett különösen nyilvánvaló a kapcsolat a fejlesztés az internet: a többség a weboldalak állnak az angol szövegeket modern nyelv él, bőségesen használ köznyelv és a szleng. Nem valószínű, hogy bármely meglévő angol-magyar szótárban tud válaszolni erre a kihívásra. E probléma megoldása lehet tenni csak az elektronikus szótárak.

A legtöbb „papír” szótárak középpontjában egy férfi olvasás idegen nyelven, hogy van, aki nem érti a szöveget, hogy „támogatja” a szavak, hogy segítsen egy közös szemantikai képet. Man „író”, amellett, hogy a tudás a használt szavak világossá kell tenni, hogy a szavak illenek össze, milyen elöljárók használnak egyidejűleg, ha van stabil expressziója, közvetíti a kívánt jelentést.

Sajnos, ha a „papír” szótárt, és megfelel az igényeinek a Reader, akkor biztosan az író érdeklődését egy idegen nyelv, gyakran figyelmen kívül hagyja! De ebben a korban az elektronikus kommunikáció vált író szinte minden internet felhasználó!

Itt egy elektronikus szótár sokkal hasznosabb, mint a „papír”. a számítógép, még egy szó reprodukciója egy tisztességes „papír”, a szótár a lehetőséget, hogy kivonat belőle a sok szükséges információt író, eltemetve a mélyben bejegyzéseket. Például a felhasználó meg tudja nyitni a képernyő több bejegyzés leírja az összes értelemben a szó „get” (hogy, hogy megkapja, unatkozni, és így tovább. D.) A közös nyelv, és a másik, és így, hogy áttanulmányozza az árnyalatok használata szó.

Azonban sokkal korrektebb módon - kell gondolni az írók előre összeállításában a szótárban. Ahhoz, hogy figyelembe veszi annak érdekeit, képesnek kell lennie a módszereket képződik a komplex kifejezéseket. Például, hogyan az angolban jelentése „rig, vagy meghamisítják a választási eredményeket”? Ez a kifejezés nem vonatkozik a ideomaticheskim, mert nem kell keresni teljesen a szószedet. Másrészt, azt nem lehet lefordítani rendesen és alkatrészek. Logikai keresni ezt a kifejezést a cikk „választás” (választások). Azonban kiderült, hogy ott van, meg kell vágy szókincs fejlesztők tedd oda.

Ahhoz, hogy író érezte az árnyalatok a beszéd, meg kell tenni a lehető legnagyobb számú szótára szinonimák - szóval a hasonló jelentésű. Például az angol ige szünet elsősorban azt jelenti: 1) törni, összetörni, szünet, és 2) a könny, rip, szakadás. Az első esetben, hogy egyet a szó törje (összetörni, őrölni) és összetör (törni). Második érték közel a szót külön (külön kell osztani - kényes értelemben) és Leszakítom (szakadás, könnyezés). Egy közös „kártya” szinonimái világosabbá válik, hogyan kell lefordítani idegen nyelvre szó, hogy vagy más konnotációja. Nagyon hasznos szemléltető példákat, különösen a használata a szavak elöljárószók vagy kollokációk. Például: „innen”, „valahol”, „hátrahagyni valamit”, „szabadság” abban az értelemben, „hiányzó”.

Tájékoztatás a szinonimák, kollokációkat és használati esetek, a helyes dolog, hogy egy írás anyanyelvükön, ha a magyar író - az orosz-angol szótár, ha egy angol - az angol-orosz. Nem titok, hogyan lehet a legjobban segíteni az angol egynyelvű szótárak megoldásában fájdalmas problémák szót használni. De a szigorú orientáció a szótárban fordításra, hanem a leírás a nyelv megnehezíti, hogy egy író és nem kézenfekvő.

Helyezzük lexikográfus - a soraiban

Elektronikus Szótár - egy élő organizmus. A létrehozása után lexikográfus munka nemcsak folytatódik, de egyre nehezebb. Minden új szót, kifejezést vagy köznyelvi kifejezés, benne széles körben használják, és az új értékek ismerős szavakat és fogalmakat kell törekedni, hogy a lehető leghamarabb az elektronikus szótár és az őket megillető helyet a szótárban bejegyzést. Ezért fontos, hogy bevonják a fejlesztés az elektronikus szótárak nem csak programozók, hanem a nyelvi szakemberek - nyelvészek és szótárírók.

Lásd. A szobában az ugyanebben a témában

Kapcsolódó cikkek