Kínai mandarin, 汉语 tanítani kínai!

Kínai mandarin, 汉语 tanítani kínai!
Kínai vagy mandarin? Miért kínai mandarin hívják?

Minden 大家 好! Mi a kapcsolat a nyelvészet és a mandarint? Mi a kapcsolat a kínai hivatalnokok és ezek a kis citrusfélék? Mi a kapcsolat a kínai nyelv és mandarin? Ahhoz, hogy egy képzetlen ember nem egyszerű puzzle, de valójában van egy kapcsolat, egy hatalmas és nagyon logikus.







Kezdjük az elején. Miért sok nyelvész érdekelt Mandarin? Mivel mandarin a nyugati, mint a mi kedvenc magával a kínai nyelv, azaz 普通话 (Putonghua). Elfogadom, elég szép név azonnal idézi fel gondol a tengeri szél, a citrus aromával ... De természetesen nem egy milliárd félig kínai és rendkívül komplex kínai.

Úgy kezdődött, több száz évvel ezelőtt. Míg fejlesztésénél elsősorban portugál történelmi üzleti Kínával és fenntartani a gazdasági kapcsolatok. Portugál kereskedők úgynevezett kínai hivatalnokok „Mantri”, ez a szó viszont származott a szanszkrit nyelv és azt jelenti: „hivatalos” vagy „miniszter”. Idővel az európaiak átalakította a szót egybecseng a romantika ige «mandar» (parancsokat osztogat) «mandrim», később «mandarin». Eddig Európában, gyakran nevezik mandarin kínai tisztviselő. Nem tudom, hogyan kapcsolódnak ehhez a kínai méltóságok, a tisztviselők és mandarin általában semmi köze a kínai nyelvet.







Nos, már foglalkozott a kínai tisztviselők. Mi a helyzet a kommunikációt a nyelvet? Aztán megint, minden egyszerű és logikus dolgozni! Nézd meg a karakter „hivatalos» - 管 (Guan), már úgy tűnik, ismerős, nem? Ez csak a karakter megtalálható egy pár 官 话 (Guanhua), ami szó szerinti fordításban „hivatalos nyelv” valójában nem a „hivatalos kínai” vagy „kínai irodalom”. Ugyanaz a karakter, amikor lefordították portugál kijelölte a „hivatalos”, vagyis mandarin. csak megfordult «mandarin kínai», ha lefordított kifejezés Guanhua 官 az európaiak. De ez csak az európaiak hívja kínai mandarin, Magyarországon például ez a gyakorlat nem terjedt el.

Azóta, és elkezdte az európaiak gyakran hívja a kínai mandarin. Egyszer az egyik ilyen utak, kereskedők hozták Európába a gyümölcs egy kis narancssárga. Narancs már ismert és szeretett sokáig Európában, de az ilyen apró gyümölcsök látta először, és persze, megszokásból, nevezték „kínai narancs» ( «naranja mandarina»). Később, a gyümölcs általában nevezték egyszerűen - «mandarina». És ő jött hozzánk, néven mandarin.

Magyarországon ez a gyakorlat elég gyakori, a kínai nyelv és felhívjuk a kínai nyelv, de a kínai tisztviselők mandarint gyakran nevezik a szemet. Érthető, a magyar nyelv nem sok köze van a portugál vagy a francia. Az európaiak csak hívják a kínai, vagy inkább a nyelvjárást Putonghua 普通话.

Mindenesetre, mandarin hasznos citrus, és egy tucat más ezer karakter Putonghua 普通话. De, sajnos, ott is a tanulás Mandarin - nem ugyanaz a dolog. Ha gyümölcsöt többé-kevésbé ízletes, és egyértelmű, hogy a mandarin nyelv egy csomó titkot, rejtvények és találós kérdések. Ez a különleges varázsa mandarin nyelvet. A világ elismert, mint az egyik legtitokzatosabb, összetett és ugyanakkor szép és meglepő dallamos nyelvet. Nekem személy szerint a hasonlóság a gyümölcs mandarin és a mandarin nyelvű értetődő. Mindkét igazi öröm mind táplálkozás és a vizsgálat, úgyhogy menjünk minden 学习 汉语!

Kiemelt cikk:




Kapcsolódó cikkek