Hogyan kell összeállítani egy szókincs dolgozni, mint egy fordító egy adott területen gyakori kérdések az online

Aiduza választ:

Módszer 1. legegyszerűbb: emlékezni a szavak, amelyek kapcsolatban vannak olajjal, például. "Nos", "csővezeték", "gyártására", a "feldolgozás", "finomító", "UPNPiKRS" :-))






Most megtalálja a mérkőzés orosz, egy kétnyelvű szótár, jobb külön. Írja le egy notebook. Ismerje meg.
Ezt meg lehet tenni a feltételeket bármely iparág, hanem csak egy „bemelegítő”.

Jumbo mondja:

Aiduza választ:

Lezárt, bocs - meg kell találni az angol megfelelőjük.

AYuDaG választ:

megért
Miért gyűjteni? Vannak különleges. szótárak?

Én néha megkérdezte lefordítani mindenféle „olaj” szöveg, és ez valóban szörnyű. „Turn, hogy a dolog, amíg pihent a fókusz”, stb ..

Úgy tűnik számomra, hogy az angol tehn. szövegek is lényegesen rövidebb, mint az orosz.

B52 választ:

Ahhoz, hogy ne váljanak posmeschischem, műszaki szakfordító kell érteni a témában.
És nagy technikai fordítók szakosodott essesno. Ha érdekli ez a téma az olaj, és nem, mondjuk a tészta gyártására, akkor küldje a linkek és anyagok.

Chaika válaszol:

B52. veletek, én nagyon egyetértek. Amikor dolgoztam fordítóként, vettem egy enciklopédia, ahol megismerkedhetnek a különböző területeken a tudás. Persze, én is sok volt a kétnyelvű szótárak.

Vivisectionist választ:

Ahhoz, hogy ne váljanak posmeschischem, műszaki szakfordító kell érteni a témában.


Megérteni valamit megérteni, de ha a téma az ilyen ember az életemben, csak egy része tud tanulni? Természetesen köznevek -. Berendezések, áramkörök és így tovább lehet tanulni. A nagy probléma merül fel, a nemzetközi kommunikáció, ha ugyanazt a „figovinu” németek levelet angolul, így frantsuzy- másképp. Fáradt vagyok a futás, amíg meg nem találja ki, mit akar mondani. Tehát a legfontosabb dolog a műszaki fordító -, hogy ki kell kérni, hogy melyik szervezeti hívni, és aki a falhoz priperetsya - itt egy általános ismeretek a téma nagyon hasznos, mert Meg lehet magyarázni az ujjai a szakember, hogy körülveszi „figovinu” a kezében, és milyen funkciókat hajt végre a „doperet” vele. Úgy fordítás. oroszul.







És amikor Russo-Eng. fordítás - összegyűjti prof. szavakat és kifejezéseket, és beszéljétek meg újra tájékozott emberek.

mad régi egerészölyv a tiszteletes azt mondja:

éppúgy, mint az anyanyelv - olvasás szakirodalom.
Műszaki fordító kell egy szakértő a területen, legalábbis elméletben, egyébként megfelelő fordítása soha nem fog megtörténni, mert nem lehet lefordítani anélkül, hogy észrevette, hogy perevodish.

mad régi egerészölyv a tiszteletes azt mondja:

lány
Rubtsov - kezdőknek spetsiamlistov nem a fordítók számára. Útközben, ha azt szeretné, hogy szakosodnak egy adott területen, akkor tanulmányozni mindkét nyelven, legalább arra a szintre, a bizalom szempontjából orientáció.

Ada szerint:

Tudok tanácsot
Pumpyanskiy „Chien és fordítási tudományos és műszaki irodalom”, neki is egy tutorial a uprazhnenieyami
Klimzo „Craft műszaki fordító”

homlokát választ:

Itt van néhány fordítók végezte el Nyizsnyij Novgorod infak-- fordítással irodák és a tanár. Különbségek a saját képességeit egyáltalán nem. Attól függ, hogy az a személy, némelyik után a fordítás a két szó együtt nem.
Az első hetek dve- mindketten - volt teljesen haszontalan, mint a fordító -, mert nem érti az orosz :) (túl sok spetsleksiki). Mint például a „Van vizsgálatokat shevronke körülbelül 2-45 rögzítőfék tengely”. Körülbelül három hónap, minden spetsleksika elsajátította (a legalapvetőbb). Nem mi nem tanított neki - minden meg kellett tanulni a hibáimból, és olvassa el a gyártási előírásokat angolul. Dolgozom egy projekten Nordstream- csövek tenni a benzinkútnál --- megfelelően nincs tankönyv hegesztéstechnika én még nem vizsgálták (és alig) - ennek ellenére most már szabadon kommunikálni bármilyen ipari témák.
Ismét félreáll és Vsyo hiba - hiszen kaptunk átvinni bérleti egy lakás 2 lap - mi alakítjuk kettő, három órán át. Ez alatt azt értem. A fordító csak akkor lehet alágainak (a különlegessége 2-3 max) - nos, ez az én személyes véleményem.
Év mentem ki, hogy nyugodtan, ahol dolgozom.

Diploma nélküli --- MMM valószínű, hogy.
Bár -> mi volt az angol a legmagasabb ellenőr -, és volt egy barátnője (Izraellel, de az orosz gyökerek) - orosz nyelvű, nagyon vicces, néha nem értem az orosz kifejezések, mint az „Th szar, akkor ez” - a -angl beszélgettek szabadon. És most - dolgoztunk, mint a fordító (na jó, ez húzni dörzsölni). A nyelvoktatás nem tette. Azt megbirkózni a tolmács szerepét is jobb, mint a miénk, mert mi sok volt probléma megértése övék díszítéssel.

Kapcsolatos egyéb kérdésekről

híroldal

Legutóbbi beszélgetések