A viták rendezése

Magyarázat:
A pert megelőző eljárás elmulasztása.

Idézem kedvenc témámat a témában:

KIFIZETÉS, KIFIZETÉSI RENDELÉS (viták, követelések stb.)








Az a tény, hogy a „követelés (valaki)” nem lehet fordítani, mint „állítás, hogy smb”, sokat írtak már, különösen a PDP, ezért nem ismételjük meg. Követelés, követelés, stb. - azaz, amit meg kell küldeni a másik fél előtt pert indított - ez lehetséges opcióként, hogy lefordítja a levél azzal, Letter előtt Action, sőt néha, mint egy Szerződésszegés panasz (de ez - csak akkor, ha az oka a vita éppen a megsértése dogovora, szerződéses megsértése / vita, azaz, szerződésszegés, nem tort / károkozó magatartás / tort intézkedés - azaz szerződéses spórák helyett spórák a polgári jogi kártérítési - ex contractu vs. ex delicto).






Kötelező betartása állítás érdekében (vitarendezés) - néha lehet fordítani a kontextusban, mint a ... (Az ilyen) kell letöltenie (A) A panasz / Letter, azzal / Szerződésszegés Letter / igény megkezdése előtt a (jogi ) intézkedés / kibocsátó eljárás (az utóbbi - különösen az elegáns, tiszta angol szövege Értettem 100 százalékos tiszta) ..

Néha (nem minden esetben, természetesen), hogy segítsen egy tolmács ebben a helyzetben jön az angol kifejezés pert megelőző.
** Például a viták előtti rendezése, a vita bíróság elé terjesztésére irányuló kísérletek átruházhatók. A vita pert megelőző ügyvitele **

Kiválasztott válasz: