Phaeb Hayev

EPITET "COPPER" A POEM "A COPPER RIDER"

Az a kérdés, hogy miért Puskin a bronzversenyt réznek nevezi, már megvitatták. - A helyénvaló bronz itt nem állna helyben. Ez túl hangzatos, egyszerű és nemesfém, összehasonlítva a nehéz, unalmas és alázatos réz „- mondja Jurij B. Borev.1 volt visszhangozta L. Eremin:” Nemes bronz anyagból halhatatlanság, a dicsőség és a hála leszármazottai Puskin helyébe prózai réz "2 Mindkét kutató egyetért abban is, hogy Péter" rézfeje "utal a réz homlokára. Mivel a "Réz" jelző értelmezése népszerűsödött, érdemes beszélni róla.

1. Orosz nyelv lehetővé teszi használatát a „réz” abban az értelemben, „bronz” csengő sárgaréz, réz, pisztoly, stb A legtöbb terméket, amelyek a mindennapi életben hívják réz - lámpák, szamovár, daruk, érmék és így tovább ... - rézötvözetből készült ón (bronz) és cink (sárgaréz) anyagból. Különösen, szinte minden szó használata „réz” Puskin bronz és sárgaréz: réz gyertyatartó a hálószobában, a régi grófnő (VIII, 234) és Silvio szoba (VIII, 66), a réz kép a sír Vyrin (VIII, 106), a zár , amely kinyomja a gombot Nulin (V, 10), „számos fényes réz fegyverek» (III, 775), és így tovább. d.

2. Különösen érdekes számunkra, amikor Puskin bronz bronz szobrot hív, különösen azért, mert soha nem hívja őket bronznak. Ebben az ügyben a csökkenés nem merül fel: "Kérsz ​​Peterről? egy kicsit megy; Összegyűjtem az anyagokat - sorba rendeztem őket - és hirtelen rézemlékt adok ki, amelyet nem lehet a város egyik végéből a másikba húzni "(XV, 154); "Miért tetszik a festett szobrok, mint a tiszta márvány és a réz?" (XI, 177); "És a Mária-sasok márványának és réz dicsőségének dicsősége" (III, 189). Puskin természetesen tudja, hogy mely műemlékek vannak öntve, tudja: Polotnia gyárának Katalin szobra francia bronzként (XIV., 95., 103.). Orosz levelekben ő is "réz szobor" (XVI, 220) és egy "réz nagymama" (XIV, 116).

3. Meg kell jegyezni, hogy a Tolstoyan költészetben a szobrok általában csak réz. Tehát Zhukovszkijban:

Ott a réz a hős sötétségét mutatja -
Ebben a bátorság lángja ég

("Lehet, dicsőség és jólét
Oroszország ")

Egy ilyen férfit obeliszk
Nem olyan dicsőséges, hogy közel áll az éghez,
Nem márvány, nem réz. 4

Mint lovagok az évszázadok múlva
Rézben vagy márványban
Meglepett a szemlélettel. 5

Egy szilárd márványplatformon,
A pillérek között a mágikus boltíveken,
A réz, a fenséges növekedés. 6

Ez a hegy nem kenyérből készült, nem tésztából készült,
És nehéz áthelyezni a helyéről,
Azonban ő költözött, és a helyét a változás,
Egy rézfű farka farka alá esett

Keresi őt, perzsa, török, gót, szarmat
A hősi árnyékok személyének felségese
És a halottak félnek a tudattalanul

("5. felirata a Nagy Péter szobra")

A réz fényesebb ebben a képben,
Mi a nagy istennő 9?

("A lóról szóló felirat, melyet Elizapeta Petrovna császárné császárnőjének réz képéről dobált egy amazóniai ruhában")

Nagy költői hagyományban a réz az örökkévalóság és a dicsőség szinonimája. A "bronz" szó ugyanezen értelemben való használata csak a XX. Században lehetséges. "Hol van, bronz csengő vagy gránit arca?" (Mayakovszkij) - Puskin idején szükségképpen lenne egy pár: réz és márvány.

4. Az ilyen nagy költői hagyomány forrása az ősi költészet volt. Különösen Horace híres ruhájában beszélünk az "erősebb réz" (aere perennius) műemlékről; A XVIII-XIX. Századi orosz költők. mindig fordíts ide "a réz" (réz, bronz) 10 "rézként". A "nagy réz" igazi bányája az "Iliad", ahol talán a legelterjedtebb a χαλχ # x3cc; ς ("bronz, fém, különösen réz, mint az első fém" 11); Gnedich mindig

"réz" -ként fordítja: a réz Aray a gyilkos, a réz-hordozó hősök, a réz pezsgő, a kegyetlen, a gyilkos stb. Meg kell jegyezni, hogy a 7. században. BC. e. a vas már ismeretes, így a χαλχ # x3cc; ς használata a fegyverekkel és páncélokkal kapcsolatban már a Homer-költészetben.

Nem kevésbé fontos forrása a magas társulások rézzel kapcsolatos volt az orosz költők Biblia: vö. Mosaic a szentély leírását, az összes attribútumot, amely készült arany, ezüst és réz (Ex 35-39) epizód réz zmiem12 (Mózes 21, 8-9), valamint a páncél: „Réz fején sisak; és páncélos páncélban öltözött, és a páncél súlya öt ezer siklus réz volt. Bronz páncél a lábát és egy bronz dárda között vállán „(1. Királyok 17: 5-6). Bibliai réz - egyfajta prametall kapcsolódó szolgáltatást és zhertvoprinosheniyami.13 antik réz - különösen a katonai és a kormányzati, akkor - az anyag a szobrok ( „Réz szűz, azt telepedni itt sírjánál Midas” 14). Valószínűleg homéroszi és bibliai szövetségek magyarázni és amit néha Puskin réz és az acél páncél lovasság attribútumok: „A szemöldök réz sisak lebontották» (IV, 12); "A réz láncpostajáról vérzik a vér" (IV, 84); "Bridles bridle réz" 15 (IV, 109); "Eddig még nem láttam a rézcsavarok vödrökén" (VII, 239).

5. A „réz fej” (nyomkövetés a francia első d'airain.) Kétszer fordul elő Puskin (II, 458; XV, 2), és olyan környezetben, amely kizárja, nézetünk szerint, az összehasonlítást a „bronz lovas”. Azt is meg kell jegyezni, hogy idióma csak integrál értéke, amely a többi kombináció ( „réz fej”) nem fordul elő.

6. A "bronz" kifejezés "fém", "réz-ónötvözet ötvözet" értelmében nem fordul elő Puskinben. "Bronz", kivéve a "bronz lovas", a "gróf Nulin" (V, 9) és a "Vystrel" (VIII, 71). Kétségtelen, hogy Puskinben ez a szó csak terminológiai értelemben van, és nincsenek a réz jellegzetes költői egyesületei.

7. kérdés: „Miért Rider - réz, bár bronzból” - volt egy félreértés, „réz”, és azt jelenti: „bronzból készült” 16 Még félreértés - a kérdés, hogy „miért Rider - réz, és egy ló - bronz” (Borev B. B. könyve, Péter "polimetallikus" képe). A "bronz ló bálványa" kifejezés azt jelenti, hogy az egész emlékmű bronz; ha azt mondják; „Réz Rider”, nyilvánvaló, hogy mind a ló és a lovas réz (m. E. Ugyanabból bronz, csak a nagy értékű). Az egyetlen esetben, amikor mindkét meghatározás a tervezetben szerepelt:

Horseman Copper
A [bronz] lóval, 17 -

Puskin azonnal átsiklott a "bronz" -on, elkerülve a meghívott képregény hatását.

Helyesen felvetni a kérdést a következő lehet: miért a műemlék a versben bronz, majd réz, annak ellenére, hogy mindkét szó egy fémet jelöl Puskinben, és míg a "bronz" szó határozottan etikátlan.

8. A réz és a bronz jövőbeli sorsa az orosz költészetben nem érdekes. „Technológiai» XIX visszaállítja terminológia aktuális értéke mindkét szó (különösen az elektromos bemenetek az élet tiszta réz); A "réz" most "rézből" készült - puha, unalmas és olcsó. Ennek megfelelően, a részvények a bronz emelkedik, és az első prózában, majd a költészet emlékei bronz. Sze a Tinédzserben. " továbbra is a korábbi finn mocsár, és a közepén, talán, a szépség, a bronz lovas egy forró lélegző, a vezetés egy ló „19 Majakovszkij: ..” Nem érdekel bronz mnogopude, én köpni a márvány ragacs”, 20 azaz végül bronzérmet réz helye a márvány mellett. Azonban a modern fordítások a római költők: „Csináltam egy emlékmű, bronz öntött erős”; 21 „ezer ősi darab bronz, elefántcsont elefánt” 22 Költői rehabilitációs bronz ad lehetőséget, hogy tisztázza a fordítást (a „régi számok” ugyanezt bronz) és ez is ad okot, hogy a csökkentett felfogása a jelzőt a „bronz lovas” címet.

A rézzel kapcsolatos poétikus egyesületek kényszerítése a XX. Század elején a költészetben. végső átalakulásához vezet "halálos réz" -nek. Sze Blokban: "És a réz finomítom a koporsót." 27 És különösen Mandelstam: "A szél szétvágja a vékony gallyakat. És a rézhuzal hangja erősebbé válik.

Csak réz - legyőzhetetlen tegez - Space vágások alatt T gyöngyök fekete „28 Az utolsó példában, játszott mindössze három értelemben a szó: szó (rézdrót) vysokopoeticheskoe (antik” halálos réz „) és a zene (a hang a” réz „a zenekar) . Sze ő is: "És az éjszaka nő, a tompaság és a sárgaréz tele vannak" .29

- A réz drágább, mint az ezüst - mondja a közmondás. "Az ezüst egy kibaszott borda, és a réz Istent és a királyt szolgálja."

2 Eremina L. Miért van a rider egy réz? - Science and Life, 1978, 2. sz. 129.

3 Zhukovsky VA Gyűjtött Művek. Op. A 4. kötetben; L. 1959, 1. kötet, 32. o. 13.

4 Derzhavin G.R. Költészet. L. 1957, p. 175 (B-ka költő, nagy szer.).

7 Sumarokov AP Izbr. Gyárt. L. 1957, p. 111.

8 Lomonosov MV Izbr. Gyárt. M; L. 1965, p. 225.

10 Klotz. Handwörterbuch der Lateinischen Sprache. 1853, Bd I, S. 203-205.

11 Pape. Griechisch Deutsches Wörterbuch. Brauschweig, 1914, Bd II, S. 1331-1332.

12 Talán egy kígyó kötődik hozzá, amelyet a bronz lovas kísért.

13 Lásd Dal V. Az élő nagy orosz nyelv magyarázó szótárát. Szentpétervár. M. 1881, 2. kötet, 32. o. 367.

14 Lásd Parnassus. Az ősi líra költészetek antológiája. 1980, p. 189.

15 A koporsó öv és acélbetétekből áll.

16 A "réz" szó jelentése általában a bronz és a fém, más nyelveken is: vö. Német Erz - "réz, bronz, fém" (Pavlovsky I. Ya., Német-orosz szótár, Riga, Leipzig, 1902, 471. o.).

Pushkin AS A bronz lovas. L. 1978, p. 60 (szürke "irodalmi műemlékek").

18 Vegyük észre azt is, hogy a "bronz" már csak a kombináció "egy bronz ló", ami valószínűleg kölcsönzött Mickiewicz: «Siadl na br # x105; zowym grzbiecie bucefala».

19 Dostoyevsky FM Teljes. cit. Op. A 30. kötetben, L. 1975, XIII. 113.

20 Mayakovsky VV Teljes. cit. Op. A 13. kötetben M. 1958, 10. kötet, 1. o. 284.

21 Parnassus, p. 261 (S. Shervinsky sáv).

22 Ibid., P. 329 (N. Pozdnyakova).

24 Bryusov V. Versek és versek. L. 1961, p. 443.

26 Bulgakov M. White Guards. Színházi regény. Mester és Margarita. L. 1978, p. 437, 445.

27 A. blokk. Gyűjtött. Op. A 8. században M .; L. 1960, 2. kötet, 37. o. 42.

28 Mandelshtam O. Versek. L. 1974, p. 258.