És még egyszer a sushi és az esetekről

És itt van a lélek vagy annak hiánya az elhalt angolnából? Nem ismerem a szabályokat, de ennek ellenére, amikor azt mondtam, hogy "tégy nekem cukrot", és ne "tedd nekem cukrot" - nem bűn. Tehát, ha nem vásárolja meg az angolnát a bolygóról a kínaiak, akkor - "angolna" után?

Nem, tudod, lehet, persze, én értelme a stílus és a nyelv a sokkal rosszabb, mert határozottan szem előtt tartva, ahol a „vonzó” kettős mássalhangzó, de a mondat: „Pénteken veszek főzés fagyasztott Pollock” nekem úgy hangzik, nem -Orosz. Az egyetlen dolog, amit meg tud egyezni - a kifejezés „Veszek fagyasztott pollock nagy számban” - de nekem úgy hangzik, mint zsargonban kereskedők, a „vezető”.
És ha jön egy-egy konkrét személy, aki csak akar, legalább valahol Moszkvában vásárolni füstölt angolna kényeztetést japán konyha, semmilyen módon nem tudok magát meggyőzni ennek angolna képzelni egy arctalan tömeg, hogy biztos, hogy a fejemben a barna kolbász megfagy :-) (bár a sushi számára az angolnát gyakran darabokra vágják). A fagyasztott pollock még, talán még inkább arctalan, mint az angolna.
Talán ez az ár? Füstölt angolna nagy mennyiségben magadnak nem mindenki :-)))

Legyen ez a zsargon. Ebből használatra, mint én, az úton, már beszéltem itt, fúj a bürokrácia merchandising készletek és szakácskönyvek. De ugyanakkor van egy egyedi érték, amely megkülönbözteti a szokásos - erre és vannak bürokratikus és jogi szempontból gyakran keresnek nevetséges szempontjából nyelvet. De az az előnye, hogy kétféleképpen nem értelmezhetők. És a tendencia az, hogy az ilyen „obezdushivaniyu” mindenféle tenger gyümölcsei, amely nem biztosítja kollektív kifejezések, mint a marha, borjú, bárány, szintén elérhető, és nem lehet félresöpörte, mint ebben az esetben, az ügy véget nagyrészt a asszociatív logika. Az asszociatív ugyanaz a logika peddled kép fagyasztott Pollock formájában vágott darabok, így számomra, különösen, sokkal természetesebb azt mondani: „Én gyakran vásárolnak fagyasztott Pollock.” Ugyanez igaz az angolnára is, bár kisebb mértékben. Még kevésbé - pontyos.

Hmm. de mi a helyzet az "angolnák" kompromittáló változatával? Vagy nem is gördül?

Nos, nem egy kompromisszumról beszélünk, hanem az orosz nyelv szabályairól :-)

Az egész országban tiltották a szabálytalanságot. Nem felel meg a szabályoknak :)

Ismét megkérdezem - utasítsd el a pontyot, mind halott, mind életben :-)

Az animáció meghatározása milyen értelemben? Nyelvtan? De ez érthető, akkor ez a szabály. Van kérdésünk arról, hogy ki lehet számolni egy halott angolnát, és milyen véget ér ez az írás. Esetünkben abból a feltételezésből indulunk ki, hogy az emberek az "angolna" szó specifikus lexikai tartalmától függően különböző végekkel működnek.

Nem, nem az. maga az "angolna" szó (a kontextustól / helyzettől elkülönítve) nem a válasz a "mi vásárolt" kérdésre; és "Angol paráznát" vettem - nem egy nagyon jó válasz (összehasonlítsam "vettem egy * pólót / széket").

Az "angolna" szó lesz a válasz arra a kérdésre, hogy "mit vásárolt", és az "angolna" szó lesz a válasz arra a kérdésre, hogy "ki vásárolt?". Nem értem, miért vitatkozom a közös igazságokkal. Ami a különbözõ deklinációkban szereplõ fõnevek különbségét illeti (ez az "ing / széklet" kérdésére), javaslom, hogy nézzétek meg a szabályokat. A szabályok szerint megtanuljuk, hogy a főnevek "angolna", "horgony", "kanyaró", "szerep" és így tovább. egyáltalán nem egy olyan kijelentés, hogy "póló / széklet", és a vádló eltérően eltér.
Egyébként a logikát követve a "Horgony megvásárlása" helyett azt kell mondanom, hogy "Horgonyokat vettem".

és hogy az "angolna" hogyan kapcsolódik a "horgonyhoz"? A főnevek eloszlása ​​az orosz nyelvű deklinációk szerint nem nevezhető szabálytalannak, de mégis nem mindig könnyű megérteni; Mindazonáltal abban az esetben, „angolna” egyértelmű - még mindig élénk, második ragozása (megjegyzendő, hogy a „o” tövénél itt „fecskék” - szemben a „horgony” - de ez egy másik kérdés), és konvergál a "fenevaddal" és az ültetvényen ", de nem a" horgonyt ".
. Kaphatok "angolna" -t ("egy olyan hely, amely felfelé halad, meredekebb, mint egy drót")? Valószínűleg, akkor - ha elég pénzed van.
Ui Ezért nagyra értékelem a viccét, de az orosz nyelv valóságaihoz és a tárgyalt témához a kérdésekre és válaszokra adott feltevései nem mutatnak hozzáállást.

"Vettem * angolna" - nem túl jó válasz (összehasonlítani "vettem egy * ing / * széklet").

Ugyanezzel a logikával elmondhatjuk: vettem egy horgonyt - nem nagyon jó válasz (összehasonlítottam vettem egy inget). Vetted a különböző kijelentések szavát, és próbáld összehasonlítani őket. Az angolna úgy fog kinézni, mint a horgony, mert egy-egy hódolt. Ez csak a tárgyeset lesznek a különbség a kérdést: „Kit angolna” és „mit horgony” az első élő. És nem ing semmi köze hozzá, hiszen a szó nőies -a / th minden esetben nem esnek egybe a alanyeset tárgyeset, függetlenül azok animációk.

És így az összehasonlítás módszertana. Igazából nem hasonlítottam össze szavakat, hanem "a szabálytalanság mértékét".
. és ismét tévedsz - ezek a különböző típusok; Itt a "kanál" a vádló ügyben nem különbözik a "kutyától" (függetlenül attól, hogy "ki?" És "mi?"); Ráadásul a "kérdéses különbségnek" semmi köze a nyelv működéséhez - az a kérdés, hogy mit vettél? a válaszok sokaságát jelenti (beleértve az "üres sorozatot" - enyhén szólva, "semmi"), és a rajz bármely elemének animációja / óvatossága elhanyagolható; a kérdés: "kinek vetted?" teljesen más kérdés.

Írsz:
Ön ismét téved - ezek a különböző típusok; Itt a "kanál" a vádló ügyben nem különbözik a "kutyától" (függetlenül attól, hogy "ki?" És "mi?")

Én csak írtam:
a nõi nembeli szavai az -a / -y-ben mindegyik esetben nem esnek egybe a névadó ügyben a vádlottban, függetlenül állategységüketõl.

Furcsa érvelés. Ugyanazt írtad, amilyet csak csináltam, és saját igazságodat is az igazságtalanságod és az igazságom alapja.
Ami az angolnát illeti - újra meg fogom mondani. A vádló ügy azt jelenti, hogy "ki" és "mi". Ebben az esetben az angolna - "horgony", "ló", "tábla", ugyanolyan deklinációjának szavai teljesen egyenrangúak. Ha válaszolnak a "ki" kérdésre, akkor a genitív esetük van. Ha a kérdés "mi" - akkor a jelölt. Az angolna köszönhetően az animációnak a "valaki - angolna" kérdésére támaszkodik. És ha nem élettelen, hajlamos lenne arra a kérdésre, hogy "mi - az angolna". A genitív esettanulmányok arra szolgálnak, hogy megválaszolják a "mi" kérdést a "mi" modellen. Nincs hajlandóság. Sem az ingre, sem az angolnára, sem az asztalra, sem a padra. Nem lehet azt mondani, hogy "vásárolt (azaz) angolna" vagy "vásárolt (hogy) padok". Csak "vásárolt angolna" (ha úgy véli, hogy az angolna élettelen) vagy "vásárolt (hogy) egy pad".

A pletyka azt mondja, hogy szükség van ugyanazon "ni" írásra. A "寿 し" szó a második "sh", az IMHO egyáltalán nem olyan, mint az első "S". Az "SH" -en nem is néz ki. Egy nyugodt "Sch" - igen. De úgy gondolom, hogy az ilyen kiejtések ellenfelei sokkal többet találnak, mint a "sushi". Ezért meghódítjuk a világot darabokra - először "Sh", majd "Shch", majd a speciális ikonra, amit kapunk :)
De a "sushi" - próbálja meg elmagyarázni, hogy a betűk eltérőek.

külön ikon, attól tartok, nem lesz - a transzliteráció nem átírás.

Nos, akkor fokozatosan áttérünk a "Shch" -ra. Év 50 éves, nézel, kezelnünk kell :) És van egy kőhajítás a kiejtésre. )

Ó, csatlakozz az egész lelkem hozzád :)
Oké van a "si" és a "shi" - ez nem vezet be olyan zavart, mint az orosz átírás ず és づ mint "dzu", és じ és ぢ mint "ji".

Kapcsolódó cikkek