A tolmács büntetőeljárásban való gyakorlása

Vinnikov Alekszej Veniaminovics, műszaki tudomány kandidátusa, az Open World Kft. Fordítási és Szakértői Irodájának igazgatója (Rostov-on-Don)

Mi az igazságügyi fordítás

A célalkalmazástól függően a fejlécben végzett fordítás kétféleképpen osztható meg:






A) A fordítás a bizonyítékok kivonásának eszközeként. A dokumentumokat az idegen nyelvekről az orosz nyelvű dokumentumokra fordítják.

Így a védjegybejelentés kizárja az elfogadhatatlan bizonyítékokat a Moszkvai Khamovnichesky Kerületi Bíróságnál a MB Khodorkovszkij ellen. és PL Lebedev. A fordítás hibáira hivatkozva, amelyek az eredeti források jelentésének torzításával készültek, a védelem az elfogadható bizonyítékok számából az idegen nyelvről lefordított dokumentumok kizárását követelte.
B) A fordítás olyan eszközként, amely biztosítja egy személy alkotmányos jogait annak tudatában, hogy mit vádolnak. Ezt az átadást az alperes, a gyanúsított vagy az orosz nyelv vádlottja tudatlansága vagy elégtelen birtoklása esetén használják, ahol az Orosz Föderációban bírósági eljárást folytatnak.
A két fordítási osztály közötti különbség a gyakorlatban olyan fontos, hogy komoly bírósági hibákhoz vezethet.

A védelem érdekében végzett fordítás jellemzői

A fenti példában leírt példák elkerülhetők, ha a folyamat résztvevői egyértelműen maguk válaszolnának az igazságszolgáltatásra vonatkozó bizonyos kérdésekre, amelyek annak biztosítására szolgálnak, hogy biztosítsák az illető alkotmányos jogát annak ismeretére, hogy mit vádolnak.
Először is azt kell mondanom, hogy az orosz jogszabályok nem tartalmaznak olyan jogszabályokat, amelyek az írásbeli fordítás végrehajtását (végrehajtási követelményeket) szabályozzák, biztosítva a vádlottnak a bűncselekmény lényegét.






Ennek megfelelően, másodszor, a B típusú írásos fordítás orosz nyelven nem eljárási okmány. Fogalommeghatározás szerint az eljárási dokumentumok a büntetőügyek kivizsgálása, mérlegelése és megoldása során kidolgozott dokumentumok, valamint annak keretein belül, amelyet a törvény közvetlen rendjében eljárási formának kell alávetni. Az írott fordítás eljárási formájára vonatkozó közvetlen utasítások hiánya, amely biztosítja egy személy alkotmányos jogait annak tudatában, hogy vele szemben vádolták, arra enged következtetni, hogy nem eljárási okmány.
Harmadszor, mivel az orosz nyelven írt eljárási irat B formanyomtatványának írásos fordítása nem önmagában az eljárási irat, és a bejegyzett eljárás hiánya miatt az orosz nyelven írt eljárási irat írásos fordítása nem rendelkezik jogi erő. Végül is egy dokumentum jogi ereje egy hivatalos dokumentum tulajdonát képezi, amelyet a jelenlegi jogszabályok, a kibocsátó szerv hatásköre és a bejegyzett regisztrációs eljárás jelentett.
Meg kell jegyezni, hogy a tolmácsra vonatkozó, a büntetőeljárási törvény 59. cikkének 3. részével létrehozott követelményei alapján közvetve megállapítható, hogy az eljárási iratok fordítására vonatkozó egyetlen követelmény az eredetiség hitelessége és hűsége.

A tolmács vonzásának nehézsége a folyamathoz

A probléma lehetséges megoldása

A bírósági fordítás területén a fent említett kapcsolatrendszer lehetővé teszi számunkra, hogy egy sor eljárási és polgári jogi dokumentumot kínáljanak végrehajtásukhoz.
Az elsődleges dokumentum a bíró vagy nyomozó (érdeklődő) döntése (meghatározása) a tolmács kijelöléséről az STR személyzetének tagjaiból. A határozatot az STR-nak és az SGS-nek (1. függelék) kell elküldeni.

Ennek alapján megállapodást köt az STR és a Payer-GMS között - (3. függelék). Annak érdekében, hogy időt takarítsanak meg a szerződéskötésre, a CAPO egy keretszerződést (megállapodás) köthet egy ACT-rel, például egy évig (2. függelék).
A munka (szolgáltatások) végén a bíró vagy a nyomozó (a nyomozó) határozatot hoz az STR (4. melléklet) által biztosított tolmács szolgáltatásainak kifizetéséről. A döntést továbbítják az STR-nek és a CSC-nek. Az SPO bemutatja a fizetési számlát és az elvégzett munka aktusát a SOPS számára.
Az alkalmazott árak igazolásával az STR saját árlistát kínálhat, vagy az Ügyfél árlistájára hivatkozhat.

Tippek az ACT kiválasztásához

Hamarosan a "Criminal Process"