Fordítás és annak jellemzői

Fordítás és annak jellemzői

Az írásos fordítás sok finomsággal és árnyalattal jár. A legtöbbjük a fordítási folyamat tényleges követelményeire és végeredményére vonatkozik.







A fordítások típusai a céljának megfelelően

A fordítás bonyolultsága és tematikus fókusza szintén saját korrekciókat tesz. Az írásbeli fordítás többféleképpen oszlik meg, végső céljától függően:

  • • A teljes fordítás a legnépszerűbb az ügyfelek körében. Végső célja a teljes szöveg megfelelő és pontos fordítása, figyelembe véve az ott szereplő kifejezéseket, stabil lexikai konstrukciókat stb. Szinte mindig a végső szöveg véglegesítéséhez szükséges szolgáltatást kísérik. Így bármilyen típusú fordítás (művészi, műszaki, jogi, orvosi, tudományos, stb.) Végezhető.
  • • Absztrakt fordítás - szelektív fordítás, ahol a fő hangsúly a szöveg legfontosabb adataival, a jelentéktelen információk elhagyásával. Ilyen fordítás lehet kereslet, ha az ügyfélnek több fontos információt kell elosztania egy nagy mennyiségű szövegből egy idegen nyelven.
  • • A megjegyzés fordítása rövid formában történik. Ennek megvalósításához a szakember elsőként ismerkedik meg a kapott szöveggel, majd tezisno írja le a szöveget, a kulcsfontosságú kérdésekre összpontosítva, és nem teszi közzé őket.
  • • A tanácsadói fordítást olyan ügyfelek igénylik, akik nem rendelkeznek elegendő idegen nyelvtudással a teljes önfordításhoz, akik segítségre szorulnak a szöveg bizonyos részei megfelelő megértésében.
A fordítások típusai minőségének megfelelően

Az írásbeli fordítás megosztása is figyelembe veszi a minőségi követelményeket:

  • • A munkát vagy a fordítástervezést akkor hajtják végre, amikor az ügyfél főbb követelményei - az, hogy a lefordított anyagról "általános vázlatot" kapjanak.
  • • Az ügyfél megrendeli a fordítást, ha nemcsak a tartalom, hanem a forrásszöveg megfelelő átvitelére is szüksége van.
  • • A tudományos és műszaki fordítás és annak fő célja a tartalom megfelelő és pontos átadása, a fogalmak torzítása elfogadhatatlan, de a narratíva stílusára semmilyen különleges követelmény nincs.
  • • Az üzleti és jogi tárgyak fordítása szigorúan kötelező a pontosság és a megfelelőség teljesítéséhez anélkül, hogy torzulna a szövegszerkezet és a jelentés pontatlansága.
  • • A kiadók és a nyomtatók fordítása a forrásszöveg szemantikai továbbításának magas követelményei mellett meg kell felelnie a prezentáció stílusának, a végleges tervezésnek stb.






A témák szerinti fordítástípusok

Az írásbeli fordítás is maga a szöveg tárgya:

A művészi fordításnak feltétlenül négy elefánton kell állnia:

Az írásbeli fordítás műszaki dokumentáció szükséges betartani a pontosságot a terminológia, a rövidítések és mozaikszavak használt célnyelven szintaxis, vegye figyelembe a szabályokat a számokat, szimbólumokat, mértékegységek, figyelni, hogy a követelmények a design a kész fordítást.

Az egyik legösszetettebb fordításra utal. Tehát egy orosz-angol nyelvvel végzett munka során figyelembe kell venni az orvosi terminológia sajátosságát:

  • • ugyanaz a szó radikálisan különbözhet a specializációtól függően (terápia, műtét, immunológia stb.);
  • • Sok tolmács "hamis barátai";
  • • a kifejezések különböző eredetűek (latin, orosz, angol);
  • • nem ritka orvosi szövegekben és homonímiában;
  • • Az egységek országonként eltérőek, ezért a szakembernek rendkívül óvatosnak kell lennie.

Képzési segédeszközök, orvosi jegyzetek, berendezésekre vonatkozó utasítások - az ilyen szövegek fordítása maximális pontosságot igényel. Az eredmény függhet az emberek életétől. Ezért nagyon kívánatos, hogy a tolmács orvosi képzésben részesüljön.

A jogi fordítás sajátosságai közé tartozik nem csupán a tolmács igényének megértése, hanem az egyik nyelvről a másikra való helyes értelmezése. Lehetőség van egy közjegyzővel való munkavégzésre a lefordított dokumentáció igazolására.

Asszisztens fordítók

A fordító sikeres munkájának fő feltételei a magas színvonalú és a megrendelés teljesítésének gyorsasága. Ezek viszont a nyelvek és a tudás ismereteiből állnak össze egy adott munkatémában. Ezért egy tolmács második formája ilyen fontos szerepet játszik.

Emellett számos speciális szoftver (szoftver) a 21. század fordítójának szerves része. Ez lehet más CAT eszközök, felhő technológiák. TM (fordítási memória). Jelentősen csökkentik a megrendelés végrehajtására fordított időt, és javítják a kész fordítást.




Kapcsolódó cikkek