Írásos fordítás, ooo metafora

Cégünk komplex és különösen fontos szövegekre fordítási szolgáltatásokat nyújt.

A fő irányok témája:

  • A jobb
    • Vállalati dokumentumok (alkotóelem, kereskedelmi, regisztrációs)
    • Pénzügyi dokumentumok (audit jelentések, jelentések, üzleti tervek)
    • Szerződéses dokumentáció (megállapodások, szerződések)
  • Pénzügy és statisztika
    • Vélemények, cikkek, jelentések, marketingkutatás, makrogazdasági jelentések
  • Publicizmus és fikció
  • Cikkek, esszék, esszék

A fordító aláírásának közokiratozását az eredeti fordításon is biztosítjuk.






Az egyes projektek költségeit egyedileg értékelik, és számos tényezőtől függenek, különösen a komplexitás, a mennyiség és a sürgősség tekintetében.

Ügyfeleink számára garantáljuk a teljes körű titoktartást, amelyet nem csak üzleti hírnevünk biztosít, hanem jogilag egy nem nyilvánosságra hozatalról szóló megállapodással is formalizálódik.

Megértjük, hogy az egyik legfontosabb feladat megoldása - a szolgáltatások minőségének folyamatos javítása - közvetlenül kapcsolódik a munkavállalók készségeinek fejlesztéséhez.
Minden fordítást a legmagasabb képesítéssel rendelkező szakemberek végzik, nem alkalmazzák a gépi fordítási rendszert.

Legfontosabb versenyelőnyünk a szolgáltatások minősége és a magas szintű szolgáltatás.

Cégünk egyedülálló szolgáltatásokat nyújtó szállítóként helyezkedik el.
Mi az egyedi?

A kiváló minőségű fordításban.

Nem bélyegezzük a fordításokat, de jó fordítással.
A különbség ugyanaz, mint egy ruhának varrása egy couturier-nek vagy a legközelebbi "Javító ruháknak".

Büszkék vagyunk arra a tényre, hogy sikerült összegyűjteni a szakemberek szakértelmét, kompetenciáját és tapasztalatát - valódi szakembereket saját területükön.

Olyan ügyfelekkel szeretnénk együttműködni, akik megértik munkánkat, és stabil és hosszú távú együttműködésre törekszenek.

Kérdés-válasz (GYIK)

Hogyan válasszunk egy fordítótársaságot? Hogyan állapítható meg, hogy a fordítást minőségi módon végzik-e?

- Ezek a leginkább sürgető és összetett kérdések az ügyfél számára. Ezekkel a kihívásokkal gyakran találkozunk a mindennapi életben. Melyik autószervizben menni? Melyik a javítócsapat kiválasztása? Melyik fogászonhoz? Mit kell alkalmazni a fényképészhez?

A probléma megoldása nagyban megkönnyíti, ha jól ismeri a témát, és megfelelően értékelheti a munkát. Ha már építettek maguknak egy vidéki házban, vagy nyaraló, vagy nem a lakásában javítás, nagyon valószínű, hogy beszéljen a vállalkozó kapsz egy ötlet a szintű szakértelem, és az első eredmények azt mutatják, hogy vagy nem foglalkozik vele, vagy szükség inkább felmondani a szerződést . Ugyanez a módszer hatékony lesz a fordító cégnél. Még akkor is, ha beszélgetünk egy menedzserrel, nem egy tolmácskal, a menedzsernek alaposan meg kell értenie a fordítási technikát, vagy azonnal át kell fordítania egy szakemberre. Súlyos sírás, hogy a menedzser maga nem tolmács, nem szabad megnyugtatni. És hogyan kezeli a menedzser a fordítás minőségét, hogyan fordítja le a fordító vállalati menedzserek általában a fordító-előadókat? Véletlenszerűen, az oklevél szerint?

Próbaváltás és tesztelés. Ez egy jó módja annak, hogy ötletet találjunk a fordító cég minőségéről. Vannak azonban buktatók is. Először is, magabiztosnak kell lennie, mint választottbírónak. Másodszor, nincs garancia arra, hogy az Ön munkájának többi részét ugyanaz a fordító hajtja végre, aki a próbaváltozatot tette. Harmadszor, a magabiztos fordító vállalatok nem lelkesen fogadják el a tesztelést és a próbafordítást, ha nem a megrendelések állandó áramlása. Nem kérdezd meg a fogorvostól, hogy végezzen egy próba fogtömítést? Szeretne - jelentkezni egy találkozóra. Nem tetszik - ne lépj kapcsolatba többé. A szakképzett tapasztalt fordítók hozzászoktak hozzá, hogy ismerkedjenek meg a munkájukkal, és nem hívják meg 20 oldalas munkát. Itt a szabály - örömteli készség arra, hogy tolmácsot küldjön tesztelésre és kísérleti munkák elvégzésére - inkább az alacsony színvonalú előadóknak és a megrendelésekkel kapcsolatos nehézségeknek.







Hogyan becsülhető meg a fordítás költsége?

Mint mindig - a probléma egy - a minőség és az ár aránya.

A fordítás költsége nem állandó, és számos tényező alapján határozható meg: a megrendelés mennyisége, a sürgősség, a komplexitás, a tárgy.

Így az átutalási megbízás köre általában kiszámítva, feltételesen nyomtatott oldalakon, a nyomtatott betűk számának alapjául a forrás szöveges szóközökkel. A hiányosságok témájában ilyen vicc van:
"A terek nincsenek lefordítva, így nem fizetjük őket."
"Nagyon jól. Küldünk neked egy fordítást szóközök nélkül. "

Egyes fordítóvállalatok 1 feltételesen kinyomtatott oldalra 1 800 karaktert (60 karakter / vonal vonal 30 sor) fogadnak el, mások 1680 karaktert (60 sor / sor). Tapasztalatunk szerint a 1680 karakter számítása pontosabb. A költségeket szigorúan jelek szerint tartják számon, és nem kerekítik fel az egész oldalt, kivéve a fordítást, amelynek köre kisebb, mint egy szabványos oldal.

Abban az esetben, ha a fordítási anyag szöveges formában kerül bemutatásra, nem nehéz kiszámítani a karakterek számát. A "Statisztika" opció használatával a Microsoft Word programban Ön is számíthat.
Ha a forrásszöveg formátuma nem teszi lehetővé a karakterek számának meghatározását, azok a lefordított szövegből kerülnek kiszámításra, jóllehet nyilvánvaló, hogy a forrásszöveg és a fordítás mennyisége eltérő lesz.

A megbízás időzítése fontos. Az egyik fordító normál módban fordít körülbelül 7-10 standard lapot naponta.
Mi van, ha sürgősen több tíz vagy több száz oldalt kell lefordítanom? Az egyetlen módja annak, hogy a munkát több fordítóra bontsuk. És itt van egy probléma a terminológia egyesítésében. Az a kérdés, hogy a fordítás nem mindig egyértelmű, a különböző fordítók különböző szinonimákat választhatnak. Például az angol "Megállapodás" szó, az egyik fordító, mint a "Megállapodás", egy másik, mint - "Szerződés", és a harmadik fogja választani - "Szerződés". Ennek eredményeképpen az ügyvédek, amikor ezt a fordítást olvassák, úgy gondolják, hogy különböző dokumentumokról beszélünk. A nevek kötelezőek az egyesítéshez. Ha a jogi dokumentumokban ugyanazon vállalat nevét másképp írják, akkor egyetlen hivatalos szerv sem fogad el ilyen fordítást, mert jogi szempontból különböző vállalatokról lesz szó. Az ilyen problémákat úgy oldja meg, hogy egy egységes munkafüzetet hoz létre a "Translation Memory" technológiával.
De az írás stílusa minden egyes fordító számára egyedülálló. Így a fordítás stílus-egységét nem lehet megfigyelni, ezt a problémát stilisztikai szerkesztéssel oldja meg, de a szerkesztés időbe telik, ami többletköltséget jelent.

Tehát a legjobb, ha előzetesen lefoglalja a fordítást. Jobban szeretne dolgozni, a fordító vállalatok gyakran kérnek egy "margin" -ot.

A jelek számán túl a munka költsége befolyásolja az elrendezés összetettségét: a szövegben szereplő illusztrációk száma és az illusztrációkban található szöveg lefordításához szükséges munka mennyisége.

Minden vállalat nemzetközi üzleti folyamatait mindig a dokumentumcsomagok kölcsönös cseréje kíséri, amely a dokumentáció magas színvonalú fordítását igényli. A végrehajtott fordítás pontossága a dokumentum jogi elemeit tükrözi, a nemzetközi piacon tevékenységét folytató cég további sikere függ.

Azok a vevők, akik számára a fordítóirodának a díja a meghatározó tényező a fordítói társaság kiválasztásában, józanul meg kell becsülniük azokat a veszteségeket, amelyeket akár egy szó helytelen fordítása hozhat az üzletébe.

Ne felejtsd el, hogy a természet varázsairól és a pénzügyi beszámolóról szóló feljegyzés nem ugyanaz!
A fordítás magas színvonala mindkét fél érdekeit szolgálja, és a legjobb eredmény elérése érdekében erőfeszítéseket kell tenni mind a fordító cégtől, mind az ügyféltől. Tájékoztatás a lehetséges ügyfeleknek: jobb tanácsadást kérni, és ugyanakkor szem előtt tartani, hogy a jó fordítás nem olcsó.

Mint mindig - a probléma egy - a minőség és az ár aránya.




Kapcsolódó cikkek