Ovidius aforizmák, idézetek, közmondások latin fordítással

Ovidius aforizmák, idézetek, közmondások latin fordítással

Publius Ovidius Naso

Morte carent animae, semper Priore relicta sede novis domibus vivunt habitantque receptae.
Souls nem halnak. Elhagyva a korábbi lakóhely, élnek más helyeken, ami ismét vigye.

Nem kisebb est virtus, quam quaerere, párta tueri.
Őrizze szerzett - nem kevesebb, mint művészet, hogy megvegye.
Ahhoz, hogy menteni a megvásárolt - nem kevesebb méltóság, mint a képesség, hogy megszerezzék.

Invia Virtuti nulla est keresztül.
Erény, sem út nem járható.

Ex Animo.
Teljes szívemből.

Mensque pati durum sustinet aegra nihil.
Beteg lélek nem tud elviselni semmit fájdalmas.

Amor sceleratus habendi.
Büntető szenvedélye készpénzfelhalmozás.

INVIDIA carpit et carpitur UNA.
Envy kínozza magát gyötri.

Ignoti nulla cupido.
Ismeretlen nincs vágy (pl. E. Nem kíván, amit nem tudom).

Nitimur a vetitum semper, cupimusque negata.
Mi mindig arra törekszünk, tiltott vágy és beteg. Sze Tiltott gyümölcs édes.

Non est mihi spes nulla.
Még mindig van némi remény.

Quaecumque ex Merito spes venit, aequa venit.
Minden remény, az érdemek alapján, törvényes.

Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas.
Hagyja, nem elég erős, de a vágy még dicséretes.

Cum moriar, közepes solvar et többek Opus.
Azt akarom, hogy vigyen a közepén a halál működik.

Morsque mínusz poena quam mora mortis nincs más.
Kevésbé fájdalmas halált is, mint a várakozás.

Occurrunt animo pereundi mille figurae, morsque mínusz poena quam mora mortis nincs más.
Ezer képek halál szemem előtt szárnyal; A halál nem olyan nehéz, mint azt várta, hogy.
(Ed. F. Zelinsky)

Ossa quieta Precor, Tuta requiescit (a) urna egy, et üljön humusz cineri nem onerosa tuo.
Hagyja pihenni békésen a csontok és tárolja azokat urna lesz könnyű leszállni a hamu (a halála Tibullus).

Dat népszámlálás honores.
Kitüntetések bevétel.

Conscia mens ut cuique sua (e) st, ita concipit belüli pectora pro facto spemque metumque suo.
Melyiket tisztában van-e a bűncselekmény, mint reméli, vagy félelmet és emeli a mélyben szívét.

Furtum ingeniosus ad omne, candida de Nigris et de candentibus atra qui fedőréteg (e) adsuerat.
Képesek semmilyen megtévesztés, akik használják, hogy a fekete-fehér és a fekete-fehér.

Medio tutissimus ibis.
Közel módon - a legbiztonságosabb.

Bella gerant alii.
Engedje, hogy mások harcolni.

Magna fuit hajdani capitis reverentia Cani, Inque suo pretio ruga senilis erat.
Nagy egykor tiszteletben tartására szürke fej, és a ráncok öregség voltak azok árát (azaz. E. A kellő tiszteletet).

Utendum est aetate; cito pede labitur aetas. Nec bona tam irreleváns, quam bona prima fuit.
Használd a fiatalok számára; Az élet gyorsan halad: a következő öröm nem lesz olyan szép, mint az első. Sze Az első az öröm.

Aurea prima sata est aetas, quae vinoice Nullo, sponte sua, sine lege FIDEM rectumque colebat.
Az első században volt egy arany, amikor az emberek nem bíró, nem kényszer, és készségesen teljesítette a hit és az igazság.

Femina quid faciat, cum ülni vir levior ipsa?
Mitől lesz egy nő, ha az ember figyelmetlen (nem állandó) őket?

Forma Viros neglecta decet.
A férfiak nem kellene aggódni túl sokat a lebontása a külső.

Quot coelum álványok, tot nincs más tua roma puellas.
Hány csillag az égen, így sok lány Rómában.

Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae.
Gyere el, gyere és néztek. Sze Az emberek látni és látszani.

Quod Petis est nusquam.
Amelyre törekszünk, nem áll sehol máshol (Narcissus, a szerelem az ő tükörképét a vízben).

E Rivo flumina magna facere.
Így egy nagy folyó patak. Sze Így hegyek ki vakondtúrás.

Nem dubia (e) st ithaci prudentia sed tamen optat fumum de patriis bort videre focis.
Ő nem kétséges, a bölcsesség itakiytsa (t. E. The Odyssey), aki azt akarja, hogy a füst a hazai tüzet.

Asserui lekvár fugique catenas.
Itt adták, és megszökött a lánc.

Me asserui.
Kerestem a szabadságot.

Fama loquax qui veris addere falsa Gaudet, et e minimo sua per mendacia crescit.
Beszédes pletyka, hogy szereti felvenni az igazság a hazugság, növekszik mind a legkisebb hazugság.

Amans semper, quod timet, esse putat.
A szerető mindig készen áll, hogy hisz a valóság, amit ő fél (a féltékenység és gyanakvás szerelmes).

Amor non est medicabius HERBIS.
A szeretet nem kezeljük gyógynövények (pl. E. Nincs orvosság szerelem).

Audentem forsque venusque juvat.
Segít a bátor és a Vénusz, és a jó szerencse. Sze A város bátorság.

Donec eris felix, Multos numerabis Amicos, temporafestmények si fuerint nubila, solus eris.
Ő számít a barátok, amíg jólét tart, ha az ég a ránc, te egyedül.
(Ed. H. Volpin)

Littore quot conchae, tot sunt a Amore Dolores.
Hány kagylók a tengerparton, annyi szenvedés és a szeretet. Sze Kínjait szeretet. A szív betegség.

Me miseram, quod non est amor medicabilis HERBIS.
Ó, mennyire boldogtalan vagyok, mert nincs gyógyulás bájitalt szeretet. Sze Nincs szeretet a gyógyulás.

Militat OMNIS Amans, et nincs más SUA Castra Cupido.
Minden szerelmes - egy katona, és Cupido egy (katonai) táborban.

Mollis a obsequium facilisque rogantibus esses, si tuus a quavis praetepuisset amor.
Akkor lenne megfelelő és megbocsátó jogalapra ha égett, mielőtt szeretet valakit.

Nox et amor vinumque nihil moderabile suadent: illa pudore vacat, liber amorque metu.
Éjszaka, a szeretet és a bor nem idézik szerény vágyak: éjszaka száműzi szerénység, a bor és a szerelem - félénkség.

Pinguis amor nimiumque POTENS a taedia nobis vertitur, et stomacho dulcis ut ESCA nocet.
Túl forró és szenvedélyes felzárkózás nekünk a végén unalom és a káros ugyanúgy, mint a túl ízletes étel a gyomorban.

Quae venit ex tuto, mínusz est accepta voluptas.
Amennyiben nincs veszély, élvezze kevésbé kellemes. Sze Tiltott gyümölcs édes. Sze is Puskin: Mit adott nekünk, amely nem jár.

Quis enim bene celat amorem?
Ki tudja elrejteni a szerelem?

Quis enim celaverit ignem?
Ki tudja rejteni a tűz (szeretet).

Turpe senilis amor.
Ugly jelenség - az időskori szerelem.

Tranquillas etiam naufragus horret Aquas.
Kitaszított és nyugodt vizek félnek. Sze Ua leforrázott tej lesz habosító és víz.

Donec eris felix, Multos numerabis Amicos.
Amíg lesz boldog, akkor egy csomó barátot.

Fortunis maximis ornatus.
Díszített ajándék boldogság.

Felix qui quod amat, defendere fortiter audit.
Boldog, aki bátran veszi fel a védekezés, hogy szeret.

Dubio fortuna stans Orbe.
Fortuna álló instabil (azaz. E. örökké forog) kerék.

Dubius Fortunae orbis.
Laza kerék a sors.

Intra fortunam debet If manere Suam.
Mindegyik a saját legyen a sorsa.

Intra fortunam Suam manere.
Tartalom azok sokat.

Nec quod fuimusve sumusve cras Erimus.
Közben mi voltunk, és mi vagyunk, nem lesz holnap.

Fertilior Segeš est alienis semper in agris, vicinumque pecus grandius über nincs más.
Egy idegen területen betakarítás mindig sokkal nagyobb a szomszédos szarvasmarha tőgy tűnik nagyobb.

Quae non fecimus ipsi, Vix ea nostra VOCO.
Mi nem tettünk magunkat, azért nem nevezném.

Tempora labuntur, tacitisque senescimus Annis et fugiunt freno nem remorante meghal.
Fogytán az idő, és mi csendesen az évek során, az életkor, nap futni, és mi nem lehet meggátolni.
(Ed. F. Petrovszkij)

Tempus EDAX rerum.
Felfalja időben.

Tempus EDAX rerum, tuqu (e) invidiosa vetustas, omnia destruitis vitiataque dentibus aevi paulatim lenta consumitis omnia morte.
Time - snedatel dolgokat - és te, irigy öregség. Minden pusztítani; sebesült fog az idő, és elpusztítja az összes fokozatosan lassú halált.
(Ed. S. Shervinsky)

Utendum (e) st aetate, Cito pede labitur aetas: NEC Bona tam sequitur quam bona prima fuit.
Ifjúsági repül az idő: a fogási sodródó időben. Napról napra mindig jobb, mint a mai.

Parva leves capiunt animos.
Csekélység komolytalan csábító.

Ut fragilis glacies, interit ira mora.
Hogyan törékeny jég harag elmúlik, ha a várakozást.

Vinc (e) animos iramque tuam qui cetera Vincis.
Nyerni a szívüket és a harag, akkor legyőzte a többit.

Ardua molimur, sed nulla, NIS (i) ardua, virtus.
Mi a nehézségekkel küzdő, de bátorság mindig nehéz.

Omne solum Forti patria.
Bátor egész földet - a hazája.

Omne solum Forti patria (e) st, UT piscibus aequor. Ut volucri, vákuumban quicquid Orbe patet.
Bátor haza mindenütt, mint a hal a tenger helyet. Vagy madarak játszanak mindenütt az egész Földön.
(Ed. F. Petrovszkij)

Esse bonum est könnyed, ubi quod esse vetet, remotum est.
Könnyen lehet erényes, ha nem zavarja semmi.

Koldus ubique jacet.
Gyenge legyőzte mindenhol.

Pollicitis merülések quilibet esse potest.
Ígéri bárki lehet gazdag.

Fidem rectumque Colere.
Tiszteld a bizalmat (becsület) és az igazságosság.

Consumitur anulus usu.
És a gyűrű törlődik az idővel (a leveleket. Az ivó-).

Cuncta potest vetustas, praeterquam curas attenuare meas.
Minden akkor gyengül az idő, de nem a bánatom.

Gutta cavat lapidem.
Egy csepp kalapács (élezés) a kő. (Vers sorok csökkentése nélkül cm. Alább.)

Gutta cavat lapidem nem vi, consumitur anulus usu.
Csepp hollows a kő, kopott alkalmazásával egy gyűrű.

Laudamus veteres, sed nostris utimur éven belül.
Csodáljuk ókorban, de a jelenben élünk.

Momenta cuncta novantur.
Pillanatok mindig helyettesítik egymást.

Neque consistere Flumen nec Levis hora potest.
Sem a folyó, sem a múló idő nem lehet megállítani.

Stare jogviták rendezésében, Adeo procedunt temporafestmények tarde.
Telik az idő olyan lassan, hogy úgy tűnik, mintha megállt.

Kapcsolódó cikkek