Átírása a nevet vagy lefordított neve
1. Ne „átírt” és a „átírni”. Fonetikusan általában senki nem fogja megérteni.
2. elsősorban az a cél, kinek és milyen célra fordítjuk (transliteriruem).
3. Az általános szabály:
A „Street”, „tér”, „mező”, „terület”, stb érdemes lefordítani, ha a szöveg azt jelenti, a külföldiek számára. Így nem vesznek el a rengeteg ismeretlen szavakat.
Melléknevek, tulajdonneveket, stb kell átírt.
Például:
MICHURINSKY sáv - angolul. Mitchurinskiy mellékutcájában - azt. Mitschurinskij Nebenstraße;
Street trágya - angolul. Navoznaya St. - azt. Nawosnaja Str.
Végezetül azt is szeretném mondani, hogy nem akarja, hogy átír - megy az erdőbe, nőnek gombák a szakállát, és véget ér a csonkot.
RCH. átírásával - egy speciális esete az átírás.
és igen, a transzkripció, akár hangzásbeli vagy bármely más, az is megvitatták.
RCH. hogyan kell lefordítani „Puskin utca”: „Puskin utca” vagy „Pushkina utcai”?
RCH. Átír csak seggfej. Csak undorító nézni, mindenféle analfabéta idióták szégyent az orosz nyelvet, így gyöngyök, mint a „Leninskiy Avenue” vagy „Temple Khrista Spasitelya”. Jobb, mint a külföldiek nem tudják, hogyan kell kiejteni a szavakat orosz, mint felismerni őket ilyen perverz. Ez olyan, mint, hogy ahelyett, Moscow levelet Moskva, hanem Oroszország - Rossiya.
Adimptcy. És hogy hogyan lehet anélkül átírás?
RCH. Street trágya - Francba street.a Che, szórakozás
opera.rulez. Fordítás és írjuk be a nevét a térképek és lemezek mindkét változat. A lényeg, hogy nem kell ezeket a szégyenletes ulitsa, ploshad, oblast, Derevnya, Stantsiya stb
Vidadi. Akkor csak Scum utca
Adimptcy. Várakozás a helyes fordítása neve: Leninsky Prospekt, Megváltó Krisztus székesegyház, Green Street, Blumenstraße, a Broadway.
opera.rulez. Van egy másik lehetőség - nem jár, de teljesen átírt további betűt:
ulica Puškina
Stanciâ Kolhoznaâ
Ulica Krasnogo Kommunističeskogo Trudovogo Lenina
opera.rulez. Várom a helyes fordítást a név
Megváltó Krisztus-székesegyház
green Street
Simple_Not. PREKRATITE Nesti HUJNŬ!
Simple_Not. zöld, Suburban
Nos, mint külföldi lenne, hogy megtudja, Zöld, ha a helyiek tudják, hogy a zöld? Bármilyen utcanév - a név a saját.
Eevee. Ehhez a útikönyveket és a jelek ahogy minden rögzítve közvetlenül a nyelven, amelyen minden úgy történik, valamint az angol.
Egyébként Kína minden repülőterek és szállodák tele vezetőket a város, ahol minden a neveket készülnek mint azt fentebb kifejtettük. Abban a szélsőséges esetben, akkor mindig talál egy útmutatót, vagy kérdezze felelős írd le a kívánt nevet a kívánt nyelvet, és miután kérte, hogy adja meg egészen, mi van írva.
Simple_Not. által kizárja, hogy ne írjon „Puskin utca” és „Pushkina utca”.
fhfh. Azt hagyjuk speciálisan képzett ember úgy gondolja, az én dolgom - áttekinteni a lényeg.
Simple_Not. Speciálisan képzett emberek írni „Tsentralnyi Rynok”.
fhfh. Ezek nem valami, amit tanított.