Gyere vorrei (Kome vorrey) fordítás Ricchi e poveri dal (Ricky és poveri)

Ci Sono Giorni in cui nem Dormo e Penso TE (Chi # 242; J, de # 242; IDH in non Kui d # 242; n e járom # 232; és azok, VAT)
Vannak napok, hogy nem alszik, és rád gondolok,
sto Chiuso in casa col silenzio per Amico (yn száz cCassette a # 224; # a gróf erők 232; ntsio sáv AMIC)
am zárva egy házban csend, mint egy barát,


mentre la neve dietro ai vetri scende gi # 249; (M # 232; n la reltegys # 232; ve szál # 232; tro ai a # 232; három br # 232; Nde ju)
amíg a hó az üveg mögött csökken,
ti aspetto qui Vicino al fuoco. (Ti asp # 232; TTI Kui „élők al fu # 242; Co)
Várom itt, a tűz mellett.
A küldetés inverno c „# 232; qualcosa che non va (in ku # 232; v inv # 232; che szögek kualk # 242; ke nem VA)
Ez a tél, van valami, ami nem (annyira)
nem # 232; Natale da una Volta nella vita (nem e „feszültséget # 224; Le da una a # 242; n LTA # 232; LLA Vita)
A karácsony nem, mint egykor (egyszer) ebben az életben,
eppure # 232; stato solamente un anno fa (e eppure Art # 224; a kopasz sáska # 232; un NTE # 224; F folyamatosan)
vagy (it) csak egy évvel ezelőtt,
speriamo che non sia Finita. (Sper # 224; ke mo nem kompakt AAI)
remélhetőleg (Imperativo), ami nem fejeződött be.

Gyere vorrei jön vorrei (a # 242; # 232 Moe BOPP; perctől # 242; # 232 Moe BOPP; perc)
Mivel az (I) szeretnék (I), egyéb
amore mio (am # 242; re myo)
szerelmem,
jöjjön vorrei che tu km amassi (a # 242; ME BOPP # 232; ke perc az E am # 224; SSI)
(i) mind lenne (Condizionale presente), hogy szeretsz (Congiuntivo imperfetto)
egy MODO mio (m és # 242; mioinozitolokká)
utam (mint én)
che Questa sera troppo Triste (KE ku # 232; # 232 száz; RA ck # 242; Triste PPO)
a ma este is szomorú,
troppo uguale (tr # 242; uh huh PPO # 224; les)
túl monoton,
nem fosse pi # 249; senza di te. (F, nem # 242; SSE inni # 232; di e fényes)
Már nem voltam nélküled.
jöjjön vorrei jön vorrei (a # 242; # 232 Moe BOPP; perctől # 242; # 232 Moe BOPP; perc)
Mivel az (I) szeretnék (I), egyéb
amore mio (am # 242; re myo)
szerelmem,
jöjjön vorrei che questo (a # 242; ME BOPP # 232; d ke ku # 232; száz)
hogyan (I) szeretné látni ezt
amore che va keresztül (am # 242; ke újra wa Via)
Szeretem, hogy elmegy (ki)
non si sciogliesse jöjjön FA la Neve al sole (nem shol si # 232; SSE a # 242; n la Moe F # 232; ve al a # 242; les)
nem olvadt, ahogy a hó ezen a nap -
senza parole. (A # 232; fényes pár # 242; les)
szavak nélkül.

Dovrei capirti (Dovre # 232; d kapirti)
(I) kell érteni, akkor,
quando VEDO che vai keresztül (ky # 224; ÁNT # 232; ke Wai Via)
amikor látom, hogy menjen el (ki)
e, nem amarti (e, nem am # 224; l)
és nem szeretlek,
quando nem vuoi farti amare (ky # 224; NDO nem száma # 242; ND f # 224; s szájuk # 224; re)
ha nem akar csinálni (hogy) te szeretett,
senza cadere in una nuova gelosia (a # 232; fényes cad # 232; re in una Nos # 242; va dzhelozia)
nélkül (a) esik egy új buzgalommal,
che solo tu km fai provare. (Ke a # 242; lo E fi Péld # 224; re)
hogy csak jól érzem magam.

Gyere vorrei jön vorrei (a # 242; # 232 Moe BOPP; perctől # 242; # 232 Moe BOPP; perc)
Mivel az (I) szeretnék (I), egyéb
amore mio (am # 242; re myo)
szerelmem,
jöjjön vorrei che tu km amassi (a # 242; ME BOPP # 232; ke perc az E am # 224; SSI)
hogyan (I) szeretné, hogy szeress
egy MODO mio (m és # 242; mioinozitolokká)
utam (mint én)
che Questa sera troppo Triste (KE ku # 232; # 232 száz; RA ck # 242; Triste PPO)
a ma este is szomorú,
troppo uguale (tr # 242; uh huh PPO # 224; les)
túl monoton,
nem fosse pi # 249; senza di te. (F, nem # 242; SSE inni # 232; di e fényes)
Már nem voltam nélküled.
jöjjön vorrei jön vorrei (a # 242; # 232 Moe BOPP; perctől # 242; # 232 Moe BOPP; perc)
Mivel az (I) szeretnék (I), egyéb
amore mio (am # 242; re myo)
szerelmem,
jöjjön vorrei che questo (a # 242; ME BOPP # 232; d ke ku # 232; száz)
hogyan (I) szeretné látni ezt
amore che va keresztül (am # 242; ke újra wa Via)
Szeretem, hogy elmegy (ki)
non si sciogliesse jöjjön FA la Neve al sole (nem shol si # 232; SSE a # 242; n la Moe F # 232; ve al a # 242; les)
nem olvadt, ahogy a hó ezen a nap -
senza parole. (A # 232; fényes pár # 242; les)
szavak nélkül.

E questa volta un'altra donna nem verr # 224; (E ku # 232; # 242 száz; LTA un # 224; d ltra # 242; NNA nem Verrier # 224;)
És ezúttal a másik nő nem jött
egy cancellare la tua impronta sul cuscino (a Kanchelli # 224; újra la tua improvizációs # 242; sul-koaguláns kuschino)
törölni a nyomot ezen párna,
anche alla luna gliel'ho chiesto e non ci sta (# 224; NKE # 224; l LLA hold # 232; Ki lo # 232; Chi nem e száz száz)
továbbá a hold, akkor kérdezték, és (ez) itt nem (nem ért egyet)
nem vuole pi # 249; starmi Vicino. (Nem száma # 242; le inni cikk # 224; élők DLI)
nem akarja, hogy mellém.

(Szó szerinti fordítása kiejtés, Karok, clip)

Gyere vorrei (Kome vorrey) fordítás Ricchi e poveri dal (Ricky és poveri)

Kapcsolódó cikkek