Fordítási a piaci trendek és becslések a üzleti tevékenységek költségeit

Fordítási a piaci trendek és becslések a üzleti tevékenységek költségeit

A vállalkozás: az a piaci helyzet a fordítási szolgáltatások

Fordítási szolgáltatások piac virágzik, növekszik évi 20% -kal az elmúlt években. Jelentős mértékben, ez a növekedés összefügg elfogadása néhány évvel ezelőtt, a szövetségi törvény №94-FL, amely szabályozza a kapcsolatokat kapcsolódik a megrendelést az áruk és szolgáltatások állami igényeket. Amellett, hogy az optimalizálás a költségvetési kiadások, ez a törvény vezetett jelentős bővülése részvételi lehetőségeket fizika jur. személyek.






A belépési korlátok megszüntetésével növelte a verseny ezen a területen, és ennek következtében az akut szakemberhiány - sok szakértő komolyan gondolkozol független vállalkozás. És ma tstselom ebben az iparágban jellemzi a nagy forgalom.

Ennek eredményeként a fordítóirodák kell versenyezni egymással nem csak az ügyfelek számára, hanem az alkalmazottak számára.

És bár ma szabadúszó fordító versenyezhet az óriások az államrend cégek a tender, jelentősen csökkentve a költsége nem csökkenéséhez vezetett a költségek fordítási szolgáltatásokat a piacon. Inkább van egy paradox helyzet - annak ellenére, hogy a növekvő verseny az átlagos fordítási költségek folyamatosan növekszik.

Például a fordítási költségek a nyugati kezdődik $ 30 per A4 oldal, és Oroszország folyamatosan jön a lemez.

Annak ellenére, hogy a mai napon 80% megbízások átadása számlák angol, kiterjedése miatt a kereskedelmi kapcsolatok az ázsiai országok egyre növekvő kereslet fordítás keleti nyelvek: kínai, arab és így tovább.

A fejlesztés az internet technológia verseny a fordítási környezetet súlyosbította - a cég megszűnt földrajzilag korlátozott a képességük, hogy ügyfeleket, és hamarosan a kis iroda kezdett kialakulni nagy vállalatok sok. A mai napig az internetes jelenlét a nyugati fordítóirodák elszámolt 20% -os piaci fordítási szolgáltatások - és a fő harc még előttünk. Internet lehetővé teszi a vállalatok nem tartalmaznak munkatársak szakmai fordítók és egy részét átvinni a sorrendben képzett szabadfoglalkozásúak, ezáltal csökkentve a működési költségeket.

Egyre nagyobb a kereslet fordítási szolgáltatások és a karbantartás hatékonyságának vállalati honlapok nagyvállalatok - természetesen ezek megrendeléseket is a legtöbb a nagy cégek, amelyek a technikai képessége a vevői követelményeknek.

Ugyanakkor a kereslet a professzionális fordítási szolgáltatásokat krkupnyh a nemzetközi vállalatok és vezet az ellenkező tendencia - a vállalatok inkább felvenni szakemberek ismerete idegen nyelv, amely lehetővé teszi, hogy megoldja a 90% -át a helyzetek, amelyekben szükség lehet fordítási szolgáltatásokat saját. Nos, természetesen, a megfelelő mennyiségű beérkező dokumentumok, sok vállalat jövedelmezőbb, hogy az állam egy profi fordító, aki nem csak mindig kéznél, hanem megérteni a sajátosságait az üzletet.







A vállalkozás: a bevételek és ráfordítások fordítóiroda

Térjünk potenciális bevételek és ráfordítások fordítóiroda. Ennek alapján vesszük például megadott www.logrus.ru honlapján:

Az alábbi táblázat összehasonlítja a költségek szerkezetét „minimum” és „optimális” üzleti modellek

Az alábbiak a számítások során a használata lehetővé teszi, hogy a szabadúszók csaknem kétszerese a cég forgalma. Árazás az oldalon, ha nem is éri. A gyakorlat azt mutatja, hogy bizonyos költségek növekedése jár bizonyos fokú komplex transzfer kompenzálja a modern automatizált átviteli folyamat. Optimizmus csepegtetni a következő esetekben:
hatékonyság, mint egy nagy cég nagyobb, mint a hatékonyság egy finom, növelheti a hatékonyságot azáltal, hogy javítja a gyártási folyamat, és nem azért, mert a magasabb intenzitású a munka, a növekvő termelés hatékonyságának és minőségének javítása a munkaerő-költség csökken.

És végül, egy pár szót, hogyan kell kiszámítani a tolmácsolás költségét, és a kiegészítő fordítási szolgáltatásokat ügynökség.

Hogyan számoljuk ki a tolmácsolás költsége

Sokan összekeverik a koncepció, egymást követő és szinkrontolmácsolás, míg az utolsó nagyságrenddel nehezebb, és ezért meg kell fizetni a magasabb arány.

Technikailag a szinkrontolmács az alábbi módon - fordító fejhallgató hallgat, hogy az említett hangszóró és egyidejűleg értelmezi mit mondott fél perce (ez a kezdete időeltolódás van ellátva).

Mivel a munka nagyon nehéz szinkrontolmács párban dolgoznak egymás utáni félóránként.

A költségek a munka - $ 200 óránként minden, míg a soros adatátviteli sebesség a $ 30 óránként vagy 150 $ naponta tolmács.

Természetesen a tolmácsolási szolgáltatások igényel fordítóiroda megnövekedett felelősség és beruházások: ez nem csak azért szükséges, hogy a magasan képzett szakemberek, hanem a kiadó, és a teljesítmény szükséges felszerelés.

Laknak szekvenciális átviteli jellegét. Bár ez a munka sokkal könnyebb, és a sebességét alapján megállapított órányi szakmai - a legrövidebb idő alatt a megbízás legyen legalább 2 órával, vagy legalább fizetett ki ezt a számítást. Ez összefügg azzal a ténnyel, hogy a fordító kénytelen hosszú ideig, hogy az ügyfél és alacsonyabb költségek mellett nem nyereséges, sem alkalmazottja az ügynökség.

fordítók leggyakrabban vásárolt a nap (5-9 óra) - jobban megéri és kényelmes. A „munkaidő” zaschitvaetsya között a tényleges helyét a szakember az ügyfél, függetlenül attól, hogy az általános relativitáselmélet, amikor szolgáltatásokra van szükség, azonnal. Más szóval, egy kis szünet a kávé és így tovább. Nem vonható le.

Ha tolmácsra van szükség a városon kívül, a munkák költségeinek adunk az utazás és a szállás költségeit.

A vállalkozás: További szolgáltatások Fordító irodák

Gyakran az ügyfelek műszaki fordítások (mint például a berendezés kézikönyvek), amely mintákat dokumentumok rajzok és diagramok, arra számítva, hogy a kész szöveg a fordítás lesz egyforma. Azonban ez egy teljesen más szolgáltatás, amely szükséges, hogy figyelmeztesse az ügyfél előre.

Úgy hívják make-up, és előírja, hogy az állam a szakmai coder megfelelő szoftverrel. A költségek a munka, hogy a kijelző az eredeti fordítást is fizetik, mint a fordítás maga az arány oldalanként A4, függetlenül attól, hogy mennyi szöveget és grafikát tartalmaz.

Közjegyzői hitelesítés fordítási arra utal, hogy a jegyző igazolja az aláírás a fordító, aki a fordítást és szem teljes felelősséget vállal érte. Az ára az átviteli megbízhatósági más, a törvény szerint ez nem lehet kevesebb, mint 4,5 rubelt, de valójában csak korlátozott a étvágyát a jegyző és a hivatal is, amely szintén tartalmaz egy százalékos hozza az ügyfél a közjegyző.

Tehát a fordítás üzleti ellenére a buktatókat meglehetősen ígéretes üzletág. Annak ellenére, hogy a profitráta ezen a területen, mivel a magas szintű verseny nem olyan nagy, mint amilyennek lennie kellene vállalkozók a fordítás üzleti óriási potenciállal rendelkeznek, különösen, ha az Ön által kínált fordítási szolgáltatásokat keleti nyelveket.

* 8. cikk év. Tartalmazhatnak elavult információkat