A felirat a tőrt, greylib könyvtár Khurshid Davron

Legutóbbi hozzászólások

Népszerű bejegyzések

BARÁTAINK

The Complete Book of Ingus méltó vers a költő jött csak most

De, ahogy felidézte, amikor először találkozott a költő 1938-ban Arseny Tarkovszkij: „Dzhemaldin Yandiev nézett ki, mintha nem jött az emberek, és a törzs sasok.” És bizonyítéka ez a jellemző yandievskaya versszak:

Eagle bámulja a napot,
Blind félelem nélkül.
A költő az igazság szeme előtt
Ne dobja a szemem ...

Most, amikor a kiadó „Mirror” kiadta legátfogóbb gyűjteménye versek „Az életem - riasztónak madár”, emlékszik vissza, és megjelent 1941-ben, az első könyv D. Yandiev orosz „Mirror of Time”. Hát nem egy tágas filozófiai és szimbolikus név? És az a tény, hogy ez is Tarkovszkij, akinek fia, három évtizeddel később visszavonja a híres film „The Mirror”, szimbolikus.

Tapasztaltuk epikus idő, epikus huszadik század. Eseményeket, amelyek a számunkra, hogy olyan nagy, így hatalmas annak tragikus következményei az emberi értelmet, hogy minden nemzet megérdemel egy külön eposzok, az akkori nemzeti „Iliász” és „Odüsszeia”. És az a tény, hogy a történelem a migráció, a száműzetés egész népek, a történelem ciklopszi vak diktatúra nem talált kiutat a szakirodalomban, amely arányban áll a szenvedés és a bánat, csak annyit, hogy a múlt még mindig túl közel, túl fájdalmas, bizonyos értelemben, még nem teljes, még folyamatban van, így nem szerzett teljes formában.

Még a munkálatok D. Yandiev például „a tükör alatt” tükröződik az egész életet és az egyedülálló sorsát Ingus emberek. Vett egy mély nemzeti és a legjobb értelemben vett nemzeti költő. Ha csak az egyik, hogy valójában az első megnyílt az út a natív irodalomban. „A rendszer a verselés ingus még nem eléggé fejlett, - írja a érdekes tanulmány D. Malsagov - és így D. Yandiev keres vers mérete, a harmónia és költői eszközökkel, a legkülönösebb nyelvet ... Yandiev kreativitás hozzájárul a kialakulásához egy szótárt és nyelvtant a ingus irodalmi nyelv” . De egy dolog, hogy az elméleti megfontolások, más -Life. Vannak emlékek, hogyan keresse fel a hegyre, egészen a szélén egy vendég a kocsiban hallgattam a driver, zümmög a szomorú, a boldog dalt. „Mit énekel?” - kérdezte a sofőr. "Dzhemaldina Songs". Összehasonlítva ezt az értékelést elhalványul minden dolgozat ...

Jelenleg négy kezdő szavak
És minden nemzet
A kezük gyermek
örökre ápolja és a szeretet.
Az Élet Igéje, mert,
Ez lesz ideje, hogy meghaljon,
Word of death, mert
ő köteles élni jobb.
Szó a Szülőföld, hogy eladja
A piacon nem.
Az adott név az anya,
hagyja feddhetetlen hordoz ...

(Translation N. Asanov)

ezek a versek azt mondják, hogy nekik ez a kezdete az epikus. Nem fekete humor, amely még az iskolai tankönyvek váltak nashpigovyvat, és ezeket a sorokat kellene fordítani a gyermekek, hogy tudják őket fejből, ha azt akarjuk, hogy csepegtetni bennük egyfajta méltóságot. Fontos az is, hogy a fordítás a vers unrhymed, és olyan közel az eredeti, ami elveszi minden kísértésnek dallamok egy idegen nyelv, vagy eltérés a személyiség költő és műfordító. By the way, DA Yandiev ellenére a megtörés sors, fordítókkal és irodalmi környezet igazán szerencsés. Ő volt ismerős Tikhonov, O. Bergholz, A. Fadeev, V. kaszinó, A. Tolsztoj, a lánya Szergej Jeszenyin - Tatiana. Tanulmányait a magasabb irodalmi kurzusok B. Lugovskogo nem egyszer meglátogatta barátja K. Kuliev Boris Pasternak, aki arról beszélt, a művészet és a költészet velük. Ez lefordított nagy költők és fordító - A. Tarkovszkij, Alexander Gatow, S. Lipkin, A. Peredreyev, D. Golubkov, B. Sirotin N. Asanov, VA Boyarinov V. Korzhikov. Mindegyikük azt kialakult jó kreatív kapcsolat. S. Lipkin írta a levélben D. Yandiev. „A költészet - egy igazi, emberi, és nem egy manöken.” D. Yandiev maga szerette mondani: „Költészet - nem cigány ló, amely levegővel felfújt, hogy jobban megéri eladni.” Az évek során, még a rövid, tömör formában, mint egy felirat a tőrt a kupát, a sírkövön, kihegyezett még, elérve az illékony könnyedség hayyamovskogo aforizmák, mondások Szárnyas európai hagyomány, az összes színező a muzulmán Keleten. Íme néhány véletlenszerűen kiválasztott vonalai: „Dead és a hamis emlékek / És csak költészet él”, „A szeretet olyan nehéz írni / a nyelvet, amelyen a ragyogó a tőr”, „Mielőtt a vakító rejtély, hogy, / Minden ember - csak kis gyerekek „” Sajnos - a halál nem öregszik, mindig működik. " vagy:

Itt tanultam hegyi falvak beszéd
És a sót és a cukrot az anyanyelv,
És azóta, megesküdtem, hogy megvédje
Élénk, padlófűtéses.

(Translation S. Lipkin)

Úgy tűnik, van ebben a bájos világosság és tisztaság a mögöttes vágy, hogy törölje a korom, harag, a patina a múlt az idő, a tükör, hogy lejáratig új szemmel, a bölcsességet, hogy érzik magukat, az utat, a lelki életrajzát.

„Dzhemaldin Yandiev végén a könyv, ha bezárja a kört, és kiderül, ahol a lélek közelebb a mennybe, és fáradt test - a földre, elutasítva minden alkalommal, minden hiúság, minden fényerő és rendetlenséget a teret a világegyetem, vissza a kezdetekhez:

És milyen keserű vándor
Ahhoz, hogy a mérföldkő
A végtelen vándorlás
Alig megy ki ...

(Translation N. Asanov)

(Nézett: 507 alkalommal általában ma 1 alkalommal)

Kapcsolódó cikkek