Meleg kenyér Paustovsky

Meleg kenyér Paustovsky
Amikor a lovas áthaladt Berezhki falu, egy német shell robbant a helység és megsebesült a lábán a fekete ló. A parancsnok hagyta el a sebesült ló a faluban, és a csapat folytatta portalanítás és csilingelő halásztak, - bal, átfordult a fák, a hegyek, ahol a szél megrázta az érett rozs.

Ló vette az ő molnár Pancrate. Mill sokáig nem működött, de a liszt por örökre beleivódott Pankrat. Feküdt szürke kéreg az ő bélelt kabát és sapka. Alól sapkáját néz ki, minden a gyors szemét a molnár. Pancrate gyors volt a munka, mogorva öregember, és a fiúk azt hitte, egy varázsló.

Pancrate gyógyítható ló. A ló maradt a malomban, és türelmesen vezetett agyag, trágya és oszlopok - Pankrat segített megjavítani a gát.

Pankrat nehéz volt, hogy táplálja a ló, és a ló elindult házról házra koldulás. Állj fel, pofyrkaet, kopogás arcát a kapu, és mielőtt te is tudod, akkor, hogy a cukorrépa tetejét vagy száraz kenyér, vagy az is előfordult, édes sárgarépát. A falu azt mondta, hogy a ló senki, vagy inkább - a nyilvánosság számára, és mindenki úgy vélte, hogy az ő feladata, hogy megetetni. Ezen túlmenően, a ló - a sebesült, elütötte egy ellenség.

Berezhko élt nagyanyjával Shary fiú, becenevén „Nos, te.” Shary hallgatott, hitetlenkedve, és a kedvenc kifejezése volt: „Ó, te!”. Hirdető Úgy néz ki, mint a szomszéd fiú gólyalábas, vagy nézd zöldes patronok, Shary írt egy mérges hang: „Gyere te Seek magát!”. Amikor a nagymama szidtam neki barátságtalan, Shary elfordult, és azt motyogta: „Ó, te beteg belőle!”.

Téli idén meleg volt. A levegő füst volt. Hó esett és elolvadt azonnal. Nedves varjak ülnek kémények felszárad, tolt, károgva egymást. Körül a malom pan víz befagyását, és ott volt egy fekete, néma, és bekarikázott jégcsapok.

Pancrate javította az időt a malom és fog őrölni gabonát, - a háziasszony panaszkodott, hogy az étkezés véget ért, balra minden két-három napig, és a kukorica nem földre.

Az egyik ilyen nap, meleg szürke sebesült ló pofáját kopogtatott a kapun Fil'kin nagymama. Nagymama nem volt otthon, és Shary ült az asztalnál, és rágott egy darab kenyeret. hűvös meghintjük sóval.

Shary vonakodva felállt, kiment a kapun. A ló rálépett a lábát, és elérte a kenyeret. „Ó, te! Az ördög!” - kiáltotta Shary és csapott a ló száját. A ló megtántorodott, megrázta a fejét, és Shary dobta a kenyeret el a puha hó, és így kiáltott:

- Ön nem lehetetlen, hogy kielégít, hogy hristoradnikov! Ki a kenyeret. Ide ásni orrával ki a hó! Ide ásni!

És akkor kiabálni és rosszindulatú Berezhko történt azokban a csodálatos dolgokat, hogy mit, és most az emberek azt mondják, fejüket, mert nem tudom, hogy ez, vagy valami, és nem volt.

Egy könnycsepp csúszott a lováról szem elől. Ló szom panaszosan elnyújtott, integetett farok, és egyszer a csupasz fák, sövények és a kémények üvöltve, átható szél fütyülő, csapkodó hó zaporoshil Filkov torkát. Shary rohant vissza a házba, de nem találtam a verandán - már söpört körül, és felhasította a szemét. Repül a szél morzlaya szalmával tetők, tört skvorechni, taps szakadt redőnyök. Még csapkodott felett pillére hó por a környező területeken, végigsöpört a falu, susogása, kanyargó, megelőzve egymást.

Shary végül beugrott a kunyhóba, tűzött ki az ajtót, azt mondta: „Ó, te!” - és ő figyelt. Ordított őrülten, hóvihar, de rajta keresztül ordít hallottam Shary vékony és rövid síp - fütyülő copf így amikor a dühös ló eltalálja őket az oldala.

Blizzard elején elül az este, és csak sikerült eljutni a ház a szomszéd Filkina nagymama. És az éjszakai égbolt nőtt zöld, mint a jég, csillagos primorzli az ég felé, és szorító fagy áthaladt a faluban. Senki sem látta, de mindenki hallott már a nyikorgása csizmája a szilárd hó, hallotta a hideg, ozoruya, megmarkolta vastag rönköt a falak, és ropogott és beugrott.

Nagymama, sírás, Shary azt mondta, hogy valószínűleg már megdermedt kutak és most várnak neminuchaya halál. Nincs víz, liszt minden kijött, és a malom már nem tud dolgozni, mert a folyó befagyott az aljára.

Shary is sírt a félelemtől, amikor az egér kezdődött el a rejtőzködő és temessék alatt a kályha a szalma, ami még mindig volt egy kis meleg. „Ó, te! A francba!” - kiáltotta az egér, de az egerek minden kimászott a föld alatt. Shary felmászott a tűzhely, menekült báránybőr kabát, remegett, és hallotta a siránkozás függesztő.

- Száz évvel ezelőtt esett meg kerületben, mint a fagy, - mondta a nagymama. - fagyasztva kutak, verte a madarakat az erdő gyökér szárítjuk és kertek. Tíz év után a virágzás nem nincsenek fák, nincs fű. A magokat a föld kiszáradt, és eltűnt. Meztelen állt a földön. Ő söpört pártjának minden állat - félnek a sivatagban.

- Miért rázza le a fagy? - mondta Shary.

- Anger emberi - mondta a nagymama. - Átsétált falunkban az öreg katona megkérdezte a kenyér háza, és a mester, a gonosz ember, álmos szemű, nagyszájú, Vedd el és nemhogy chorstvuyu héja. És ez nem adott a kezébe, és dobta a földre, és azt mondja: „Itt van Rui!”. - „Én vagyok az a kenyér, fél emelés lehetetlen - mondja a katona -. Van lába a fa helyett.” - „És mi köze van a lábával?” - kérdezi az ember. „Elvesztettem a lábát a Balkán-hegység, a török ​​harcok” - válaszolt a katona. „Semmi Miután dyuzhe éhes - podymesh - nevetett a férfi -. Itt nincs inas”. A katona morgott, kiagyalt, emelt kéreg és látja - ez nem kenyér, és egy zöld penész. Egy méreg! Ezután a katonák mentek ki az udvarra, fütyült - és egyszerre esett át a hóvihar, hóvihar, vihar megpördült falu posryvala tető, majd nyomja meg a téli hidegben. És a férfi meghalt.


- Miért halt meg? - rekedten mondta Shary.

- A szív a hűtés. - Nagymama azt mondta, megállt, és hozzátette: - Tudom, most felszámolták Berezhko rossz ember, az elkövető, és nem a gonosz tettet. Ezért a fagy.

- Mit csináljunk most, nagyi? - mondta Shary alól kabátját. - Lehetséges, hogy meghaljon?

- Miért halnak meg? Remélem nem.

- Hogy korrigálja a gonosz ember az ő gazság.

- Hogyan megjavítani? - kérdezte zokogva Shary.

- És ez Pancrate ismeri a molnár. Ő egy ravasz öreg tudós. Meg kell kérdezni. Igen ez tényleg egy hideg malom futni eddig? Azonnal állítsa le a vért.

- Ugyan ez, Pankrat! - mondta Shary és csendes.

Éjjel, ő kapta meg a kályha. Nagymama aludt, ül a padon. A levegő kék volt, vastag, szörnyű kívül az ablakok.

A tiszta ég alatt a hold megállnak nyárfa. feldíszített, mint egy menyasszony, rózsaszín koronát.

Shary húzta báránybőr kabát, kiugrott, és futott a malom. Snow énekelte a lába alatt, mintha banda vidám sawyers fűrészelt a gyökere a nyírfa ligetben a folyón. Úgy tűnt, hogy a levegő fagyott volt, és a föld és a hold maradt üresen - égő, így egyértelmű, hogy ha egy porszem emelt kilométerre a föld, akkor lenne látható, és ez lenne ragyogott és csillogott, mint egy kis csillag.

Fekete fűzfa közelében malomgát elszürkült a hideg ellen. Ágai pobloskivali mint az üveg. Air vágott Filkov mellkasát. Run, nem tudta, és elment a kemény, gereblyézés hó csizma.

Shary bekopogott az ablakon a kunyhó Pankratova. Azonnal a fészer mögött kunyhó ő felnyerített és szerzett pata megsebesült ló. Shary felhördült, leguggolt a félelem a nyomában, bujkál. Pancrate kinyitotta az ajtót, megragadta Filka a gallérját, és bevonszolta a házba.

- Üljön a kályha - mondta on.- Mondd, amíg megdermedt.

Shary, sírás, azt mondta Pankrat, ő megsértődött egy sebesült ló, és hogyan azért esett a falu fagy.

- Igen, de - sóhajtott Pancrate - Rossz üzlet! Kiderült, hogy azért, mert akkor minden megy veszendőbe. Miért fáj a ló? Mert mi van? Egy őrült Ön állampolgára!

Shary fúvóka hüvely megtörölte a szemét.

- Akkor dobd ordítani! - szigorúan mondta Pancrate. - Üvöltő értesz. Nashkodil csak, hogy - most egy üvöltés. De ebben az értelemben nem látok. Szélmalom én ér fagy zárt örökre, és nem a liszt és víz nélkül, és mi jön ki - nem ismert.

- Mi a teendő most, nagypapa Pancrate? - mondta Shary.

- Invent megváltás a hideg ellen. Ezután az emberek nem lesz a te hibád. És előtte egy sebesült ló - túl. Leszesz tiszta ember, derűs. Minden pat a válladat és megbocsátani. Világos?

- Nyilvánvaló - mondta Shary elszontyolodott.

Az átmenet Pankrat élt negyven. Nem alszik a hideg, ott ült a gallér - lehallgatás. Aztán oldalra, körülnézett, ugrott a repedés az ajtó alatt. Kiugrottam, felugrott a korlátra, és repült közvetlenül délre. Soroka volt egy tapasztalt régi és szándékosan repült a talajhoz közel, mert a falvak és erdők még mindig vonzza a meleget és negyven nem félt, hogy fagyassza be. Senki nem látta, csak a róka Aspen Yar kidugta orrát a gödörből, az orrát, észre a sötét árnyék suhant át az égen, negyven megriadt vissza a lyukba, és leült sokáig, karcolás, és kíváncsi: hol tette oly szörnyű éjszaka dőlt negyven?


A Shary ült a padon, orzal, gondolat.

- Nos - mondta végül Pancrate, taposás mahorochnuyu cigaretta - munka közben ki. Menj tovább! Türelmi idő nem.

- Azt, nagyapa Pancrate - mondta Shary - mint rassvetot, összegyűjti az összes gyerek a faluban. Vigyél minket feszítővas, jég véső, tengelyek, vágjuk le a jeget a tálca körül a malom, egyelőre nem dorubimsya víz és folyni fog a kerék. Ahogy a víz megy, akkor indítsa el a malom! Povernosh kerék hússzor, felmelegszik és elkezdi őrölni. Will, ezért a liszt és a víz, és az egyetemes üdvösséget.


- Mit tud, hogy milyen okos! - mondta a molnár - a jég alatt, persze, van víz. És ha a jég vastagsága a növekedés, mit fog csinálni?

- Gyere rá! - Shary mondta. - Probom mi fiúk, és ez a jég!

- És ha fagy?

- Tüzek égnek.

- És ha ti nem ért egyet fizetni a bolondság a púp? Ha mondjuk, hogy „Ó saját hibájából - hagyta, hogy a jég, és vágja le!”.

- Egyetértek! Megkérem őket. A mieink - jó.

- Nos, megy előre, vegye fel a srácok. Én a régi mennyezet. Lehet, hogy a régi emberek feszített kesztyű így veszi a feszítővas.


A hideg napok a nap felkel, a lila, a nehéz füst. És fölé emelkedik Berezhko a nap ma reggel. A folyón hallatszott gyakori kopogás selejt. Pattogó tűz. Fiúk és öregek dolgoztak hajnal óta, a jég hasad a malomban. És nem indulat nem vette észre, hogy a délutáni az égen késett alacsony felhők és fújt a szürke fűzfák sima és meleg szél. De amikor észrevette, hogy a változás az időjárás, az ágak a fűzfák már felolvadt, és szórakoztató, visszhangozva a folyón megzörrent nedves nyírfa ligetben. A levegő, a szag a tavasz, a trágya.

A szél délről. Óránként egyre melegebb. A tetőn esett egy baleset, és tört jég.

A Ravens kikerült az eresz alatt, majd megszárítja a csövek, toló, károgva.

Ott csak egy régi szarka. Mikor megérkezett a délután, amikor a hő a jég kezdett rendezni, a munka a malomban gyorsan ment, és megmutatta az első sávban a sötét vízben.

A fiúk húzta Treukhov és felkiáltott: „Hurrá”. Pancrate azt mondta, hogy ha nem a meleg szél, akkor valószínűleg nem is felszökött a jégen, hogy a gyermekek és az idősek. A szarka ül rakite a gát megrepedt, rázta a farkát, és meghajolt minden oldalról, és mondott valamit, de senki sem, csak a varjak nem értem. A negyven mondta repült a meleg tenger, ahol aludt a hegyek nyári szél, én ébredt, natreschala neki a téli hidegben, és könyörgött neki, hogy megszabaduljon a fagy, hogy segítsen az embereknek.

A szél mintha nem merte megtagadni, szarkák, és elfújta, versenyzett a földeken át, fütyörészve és nevetnek fagy. És ha odafigyelünk, akkor már hallani a szakadékok a hó dúl rusherként meleg vízzel mossa le a gyökereit áfonya, megtöri a jeget a folyón.

Mindenki tudja, hogy negyven - a legbeszédesebb madár a világon, és mivel a varjak nem hitt neki - pokarkali csak egymás között: hogy itt, azt mondják, ismét zavralsya régi.

Szóval eddig senki sem tudja, vagy nem mond igazat mintegy negyven, vagy ez minden feltalált büszkélkedhet. Az egyik csak tudja, hogy az esti órákban a jég megrepedt, razosholsya, gyermekek és idős emberek kattintott - és Millstream tör víz zajt.

Régi kerék nyikorgott - jégcsapok esett - és lassan megfordult. Csikorgatta malomkövet, aztán a kerék gyorsan, és hirtelen minden a régi malom remegni kezdett, shake jött és ment kopogtató, grind, grind gabona.

Pankrat szórva kukorica, és alól grindstone öntjük zsákokba meleg ételt. Női mártott belé hideg kéz és nevetett.

Minden yard megszúrta hangot nyír tűzifa. Hut izzott a hőt a kemence tüzet. A nők összegyúrjuk a tésztát merev édes. És minden, ami él a kunyhók - gyerekek, macskák, még egy egér - mindez körül forgott hostessek és hostess csapott a srácok hátán a fehér lisztet kézzel tartsa ki a vályú, és ne zavarják.

Éjjel a falu volt a szaga meleg kenyér arany kéreg egy kiégett Donyec káposztalevél, akár egy róka mászott ki a lyukakat, ül a hóban, remegés és nyöszörgött halkan, vajon hogyan kell lopakodni slovchitsya ember legalább egy darab ez a csodálatos kenyeret.

Másnap reggel, Shary jön össze a gyerekekkel, hogy a malmot. A szél söpört végig a kék ég és a bolyhos felhők nem ad nekik egy pillanatra, hogy kifújja magát, és azért, mert a talaj söpört felváltva a hideg árnyékok, a forró nap foltok.

Shary húzott egy vekni friss kenyér, és egy kis fiú, aki Nikolka fa sótartó, egy nagy sárga sót. Pancrate jött a küszöb, megkérdezte:

- Mi a jelenség? Azt talán, kenyér és a só tartani? Ilyen jellegű szolgáltatásokat?

- Ó, nem! - kiáltotta rebyata.- Lesz különösen. Ez sebesült ló. Tól Filka. azt akarjuk, hogy összeegyeztetni.

- Nos, - mondta Pancrate - nem csak az ember egy bocsánatkéréssel van szükség. Most fogok bemutatni, hogy egy ló a természetben.

Pancrate nyitotta meg kapuit a fészerben, hagyja, hogy a ló. A ló jött ki, feszített a fejét, nyerített - illata a friss kenyér. Shary tört kenyeret sótartót, és átadta a lovat. A ló azonban nem vette a kenyeret, finoman kezdtem elérik a lábát, amely mögött az istállóba. Filka megijedt. Shary majd mielőtt az egész falu elkezdett hangosan sírni.

A fiúk kezdtek suttogni, és elhallgatott, és Pancrate megveregette a ló nyakát, és azt mondta:

- Nem puzhaysya, fiú! Shary nem egy gonosz ember. Miért fáj? Vegye kenyér, egyeztetni!

A ló fejét rázta, gondolta, majd óvatosan kinyújtotta a nyakát, és végül a kenyér a kezében Filka puha ajkak. Evett egy darab, Megszagoltam Filka és átvette a második darab. Shary vigyorgott a könnyein át, és a ló rágta kenyér, szipogott. Amikor megette az összes kenyeret, ő teszi a fejét a vállára Shary, felsóhajtott, és lehunyta a szemét öröm és a jóllakottság.

Mindenki mosolygott, boldog. Csak az öreg szarka ült rakite dühösen repedt: bizonyára dicsekedett újra, hogy képes összeegyeztetni az egyik ló Filka. De nem ez volt, nem hallgat meg nem értett, és negyven származó mérges több és beugrott, mint egy géppuska.

Kapcsolódó cikkek