Összefoglaló kazah ábécé

Összefoglaló a témáról:

    bevezetés
  • 1 Hivatalos ábécé
    • 1.1 cirill
      • 1.1.1 kódolás
      • 1.1.2 Billentyűzetkiosztás
    • 1.2 Az arab levél
      • Táblázat 1.2.1 Forms kazah arab ábécé
  • 2 Történelmi ábécé
    • 2.1 ábécé dokazahskogo időt
      • 2.1.1 Runic
      • 2.1.2 A héber betű
      • 2.1.3 kipcsak örmény ábécé
      • 2.1.4 Latin kipcsak
      • 2.1.5 Más rendszerek az írás
    • 2.2 ábécé kazah idő
      • 2.2.1 Misszionárius cirill
      • 2.2.2 latin "Yanalif"
      • 2.2.3 Latin pinjin
  • 3 projekt írásban reform
  • 4 összehasonlítása ábécé a latin és a cirill
    • 4.1 összehasonlító táblázata ábécé
  • System 5 átírási
    • 5.1 cirill - Latin
      • 5.1.1 Latin KazAkparata
      • 5.1.2 Latin GOST
        • 5.1.2.1 A rendszer
        • 5.1.2.2 B rendszer
        • 5.1.2.3 A rendszer
      • 5.1.3 Egyszerűsített pinjin
      • 5.1.4 Összehasonlító táblázat átírási rendszerek
    jegyzetek

Különböző időpontokban és különböző helyeken a kazah nyelv és használnak különböző írásrendszerek:

  • Kazah cirill - hivatalosan használják a Kazah Köztársaság és Bajan-Ulgii aimag Mongóliában. Is használható kazah lakosság szomszédos Kazahsztán, Kirgizisztán területeken, Oroszország, Türkmenisztán és Üzbegisztán, a diaszpóra más országokban az egykori Szovjetunióban.
  • Az arab ábécé - hivatalosan használt Népköztársaság Kína az altaji aimag és Tarbagatai Ili kazah Autonóm Prefektúra a Xinjiang Ujgur Autonóm Területen. Szintén használják a kazah diaszpóra Afganisztánban, Iránban és Pakisztánban.
  • Latin script - alapján a török ​​ábécé használják informálisan kazah diaszpóra Törökországban. Továbbá, a kazah diaszpóra használt helyettesítő latin ábécé Németországban, az Egyesült Államok és más nyugati országokban.

1. Hivatalos ábécé

1.1. Cirill

Kazah cirill - az ábécét Kazahsztánban és Mongóliában. Ez ábécé által kifejlesztett SA Amanzholova és elfogadott 1940-ben, amely 42 betűt: a 33 betű az orosz ábécé és 9, speciális betűk a kazah nyelv Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (1957-ig Ӯӯ helyett betűk) Y, Һ, I. Eleinte kazah betű után elhelyezett betűk az orosz ábécé, majd átkerült a területen, miután az orosz betűk hasonló hangzású.

A betűk B, E (1957), F, X, Һ, C, B, G, Z, L, E natív kazah szavakat nem használjuk. A levél E, C, B, G, B, B, E, csak használt kölcsönzött orosz vagy orosz nyelven a szavakat, hogy vannak írva szabályokkal összhangban az orosz helyesírás. Az X betű a beszélt nyelvben ejtik Қ. Һ levél csak az arab-perzsa hitelfelvétel és gyakran ejtik vak X. A betű az abszolút szó elejére ejtik diftongoid [E]. A levél e mindig hangsúlyos, mint a levél E. O betű az abszolút elején egy szót lehet ejteni diftongoid [o]. A levelek I és N jelöli a hangok, mint az Old Church (a ritkább előfordulását) b és b A C betű jelzi psevdodiftongi ELSŐ itt Ferences. A levél Y jelentése nem a szótag a hang, mint ¡A fehérorosz és psevdodiftongi ҰU, ҮU, uv, ІU.

A következő betűk utalnak egy pár magánhangzók az első és hátsó sorban (rendre az úgynevezett „lágy”, illetve „szűk” és a „kemény” vagy „széles”):

Az arab-perzsa jövevényszó szintén kontrasztos Ә - A.

Mivel a hangsúly mindig az utolsó szótagra, hogy nem jelenik meg a levelet.

1.1.1. kódolások

1.1.2. billentyűzetkiosztás

Kazah Szabványos billentyűzetkiosztás
(A betű kerül kiválasztásra orosz elrendezés)

Kazah billentyűzetkiosztás tervezték alapján orosz gépelt elrendezés (layout kazah gépelt karakter pozíció jelentősen különbözött [2] A későbbi számítógép) és a rögzített PCT KazSSR 903-90 szabvány. Jön az operációs rendszer támogatja a Unicode: Windows NT 5.0, és a GNU / Linux.

Konkrét kazah betűk vannak elhelyezve helyett a digitális bázikus tartományban. Következésképpen a szokásos elrendezés nincs helye számos közös nem betű szimbólumok, valamint a levelet Y. A számok és karakterek /, *, -, + használ kiegészítő digitális billentyűzet (opcionális billentyűzet terület), valamint (ha nincs ilyen, például laptopok vagy netbookok, vagy más kompakt billentyűs hangszerek), vagy orosz, illetve angol elrendezés.

1.2. arab írással

Kazah arab ábécé - amely 29 karakter, és egy karakter (ٴ) -. Sc. „Top Hamza” amelyet az elején egy szó (kivéve szavakat tartalmazó G és K hangok, amelyek mindig kombinálva csak a „puha” magánhangzók), hogy olvassa el a „puha” (keskeny) magánhangzók szó köré (a jelenség a magánhangzó-harmónia a török ​​nyelvekben). Felirata alapján az arab ábécé perzsa stílusban. jobbra-balra.

Úgy kezdődött, hogy kell használni a területén Kazahsztán írásához török ​​szövegek a X. században, amikor Karahanidák előrenyomulásával hozzák összefüggésbe.

Hosszú ideig maradt egy mássalhangzót, hogy van, amelyben csak a mássalhangzókat jelölték. Megreformálta 1924 céljára megfelelő átadását magánhangzók figyelembevételével kazah fonetika. A projekt által kifejlesztett Ahmet Baitursynov és nevezték „Tөte zhazu” - egyértelmű üzenetet (más néven „Zhana emle” - „új helyesírás”). 1929-ben, akkor helyébe a latin ábécé Yanalif.

Által jelenleg használt Kazahok (valamint a nemzeti különbségeket és a kirgiz, ujgur) él Kínában, Pakisztán, Afganisztán, Irán és más közel-keleti országok arab script. Tekintettel arra, hogy a képesség, hogy néhány arab ábécé betűit Ahmet Baitursynov ütköznek egymással, a kazah Kínában gyakran használják az alternatív Felirata D, E, K és egyéb hangokat. Például, hogy kijelölje az „E” használják ة

1.2.1. Táblázat arab ábécé formálja kazah

Szó Tengri. Orkhon írott levél

Orkhon-Jenyiszej írni - néha Runic, a hasonlóság a germán rúnák (több rúnák az azonos, hogy egy közeli hangértékére). Az egyik fő különbség az, hogy a Orkhon-Jenyiszej olvas rúnát jobbról balra, szemben az azonos német.

Orkhon-Jenyiszej ábécé területén használt Kazahsztáni a V-X évszázadok türk törzsek, amelyet később beépítettek a kazah ethnos. Mire a tatárjárás (XII korban) hajtott rúna arab írást alatt nagy arab muszlim nyomás.

Orkhon felirat egy kő Kizil

2.1.2. A héber betű

Kazár Hagan a judaizmus Karaita szárny fogadták el az államvallás. Természetesen vele jött, és héber betű. Az egyik a kazár törzsek berіsh. balra egy nagy jel a nevét az Ukrajna és az észak-kaukázusi, majd része lett a kazah nép. Karai (vagy karaiták) él a Krímben és Litvánia valló Karaism (ez tekinthető a leszármazottai a kazárok) hagyományosan használt héber betű. Szintén ismert kis közösség Krymchaks - zsidók, akik beszélnek fajta kipcsak nyelven.

2.1.3. Kipcsak örmény ábécé

Vándoroltak az örmény királyság fordulóján XII-XIII században örmények már létrehozott egy hatalmas liturgikus, jogi és egyéb irodalom kipcsak nyelven eltér starokazahskogo csak rengeteg örmény keresztény szókincs. Rögzíteni ezeket a szövegeket használt örmény ábécé. Utódaik elterjedt az egész világon, majdnem a végén a XIX században voltak az örmény-kipcsak script segédprogram nyilvántartások, személyes levelezés, és így tovább. N.

2.1.4. kipcsak Latin

Katolikus misszionáriusok Krím kiadott kipcsak nyelven - az őse a kazah nyelv - az evangélium, a többi liturgikus irodalomban. A legnagyobb emlékmű - Latin szótár perzsa-kun végén a XIII században páncél. «Codex Cumanicus». Ebben használták az olasz és a délnémet jelöléssel.

2.1.5. Egyéb írásrendszerek

Ismert epigráfiai emlékek Turk törzsek (főleg iszlamizálódása időszak) kialakított Ujgur, szogd, manicheus, szíriai, tibeti levél és bráhmi.

2.2. Kazah ábécé idő

2.2.1. missziós cirill

Az első cirill ábécé alakult ki a XIX Ybyrai Altynsarin. Ortodox misszionáriusok vallási kiadványok és így tovább. N. „Az orosz-natív„iskolákban fejlesztette ki a kazah”misszionárius" cirill ábécé bevonásával konkrét ligatúra és diakritizirovannyh karaktereket. „Missziós Alphabet” korlátozás vonatkozik 1917-ig.

2.2.2. Latin "Yanalif"

Újság „Sotsijald Qazaƣstan” ( „szocialista Kazahsztán”) az 1937 (Special Issue az Alkotmány a kazah SSR)

Az új ábécé szerint a CEC bizottság SSR tervezték t. n. „Egységes török ​​ábécé” (Yanalif vagy kazah. Zhaңalіp) alapján a latin ábécé. Ábécé, némi módosítással kifejezetten a kazah nyelv hivatalos használatban 1929-1940, amikor helyébe a cirill ábécét.

2.2.3. Latin pinjin

Oldal Az első kötet a kiadvány „Válogatott művei Mao Ce-tung” a kazah nyelv (kaz. «Maw Ce Tangdamale Xeƣarmalare») megjelent Pekingben 1977-ben a latin helyesírás elfogadott Kínában 1964-1984 gg. Figyeljük meg a betűk Ƣ, rengeteg kínai kölcsönök gyakran díszített kazah morfológia (Zhonggong Zhongyang = 中共中央 = CPC Központi Bizottság gemingdik = 革命 + dik = forradalmi, Zhongguoda = 中国 + da = China)

A „Nagy Proletár kulturális forradalom” az 1960-as Kínában, megpróbálja lefordítani az írás a nemzeti kisebbségek, köztük a kazah, a kínai hieroglifa írás. Miután egy sor kudarcok a kazah - a lakosság a három autonóm aimags Xinjiang került bevezetésre irányelv szkript alapján pinyin - a kínai változata a latin ábécé által kifejlesztett érdekében a központi kormány már a 1950-es évek. Ez ábécé hivatalosan használják a 1964-1984 kétéves. és adott módon visszaállítani az arab írás. De még mindig fel lehet használni mind a tudomány és a technológia, valamint a dokumentumok és anyagok.

3. Javasolt reform az írás

  1. kizárása a cirill ábécé, hiányát jelzi a kazah nyelven fonéma (E, Һ, C, B, G, B, b, e), a elutasítása egyidejű alkalmazásának elvei a kazah és az orosz helyesírás és az átmenet egy sor morfo-fonetikus, bevezetése betűk ¡az audio / w / és ennek megfelelően használt natív kazah (és hasonló arab-perzsa) szó helyett az U betű kombinációk ҮЎ, ҰЎ, YЎ, ІЎ (mint Karakalpak helyesírás), az esetek túlnyomó többségében helyett betűk és kombinációk RE Ferences, ELSŐ;
  2. átmenet a latin ábécé használata közben a fenti új helyesírási elveket, akár a visszatérés a háború előtti Latin teljesen vagy részlegesen (mint a hivatalos tatár ábécé), illetve a latin-alapú török ​​ábécé (a krími tatár, gagauz és a „hálózat tatár” ábécé) vagy az angol ábécé (üzbég);
  3. helyreállítása a arab írást, módosított Baitursynov;
  4. ébredés a Orkhon-Jenyiszej ábécé.

Minden reformjáról szóló viták, a végén, jött le, hogy a választás: vagy hagyja változatlanul a cirill vagy menjen latin-alapú török ​​ábécé (verzióban akadémikus Haidari).

... kell, hogy jöjjön vissza a kérdést az átmenet a latin ábécé a kazah ábécé. Mi egy időben azt elhalasztották. Minden ugyanaz a Latin uralja ma a kommunikációs térben. És ez nem véletlen, hogy számos országban, többek között az egykori szovjet áttért a latin ábécé. A szakértők a következő hat hónapban kell vizsgálni, és dolgozzon ki konkrét javaslatokat.

A táborban az ellenfelek a latin ábécé, de nagyon befolyásos tagja az irodalmi közösség.

4. Összehasonlítás az ábécé a latin és a cirill

4.1. Összehasonlító táblázat ábécé

Az első kazah Latinized ábécé ABC 1924, valamint összhangját az arab ábécé

5. Rendszer átírási

5.1. Cirill - Latin

5.1.1. Latin KazAkparata

A rendszer is elérhető a honlapon a kormány a Kazah Köztársaság (www.government.kz). Ugyanakkor széles körű elterjedése nem kapott. Szakértők azt mondják, hogy felül kell vizsgálni a kazah ábécé szempontjából helyesírás, de nem kizárólag, átírás. Lásd. Az összehasonlító táblázata átírási rendszerek.

5.1.2. Latin GOST

átírási rendszer segítségével nem szláv nyelv betűkombinációk külön telepíteni (nemzeti) szabványoknak.

5.1.2.1. A rendszer

A rendszer - szigorú (egyoldalas, diakritivnaya) átírási amikor minden betűt az input szöveg megfelel egyetlen betűvel használt átírási. Ez használ ékezetes karakterek és általában elért 100 százalékos visszafordíthatóságával fordított átírásával.

5.1.2.2. B rendszer

B rendszer - gyengült (nediakritivnaya) átírásával, amikor leveleiben a forrás szöveg továbbítjuk kizárólag egyetlen betű az alap ábécé az angol nyelv (26), vagy ezek kombinációi. Ékezetek szándékosan nem használják abból a célból, helyesen megjeleníteni a kapott szöveget átírási kódolás ANSI. Ez is elérte a magas szintű visszacsatolás átírásával. Ez a rendszer az átírási amikor fordított átírási eljárás használatát igényli kivételek miatt vissza kell állítani a konkrét jelei a cirill ábécét, nem jellemző, hogy a kazah nyelv (b, b, c, i, u, u, d, e, h).

5.1.2.3. a rendszer

A rendszer - egyfajta nediakritivnoy átírásával amikor betűket az eredeti szöveg által elfogadott egységes betű az angol ábécé, ezek kombinációit és sokoldalú speciális karakterkódolás. Speciális karakter (izomgyengeség, aposztróf) lehet csökkenteni megfelel az egyediségét az elismerést. reverz átírási alacsony. Ez a helyzet leküzdése módszer alkalmazásával alkalmazott kivételekről, ellentétben a B rendszer is felismerhető kombinációk rejlő kizárólag Turk (kazah) nyelven. Például: Cyrillic kombinációs Ay továbbított kombinációs au. A hátrameneti translitratsii aұ vagy aү. Elismerés érjük hiánya miatt Ұ vagy Y a keresztezi a magánhangzók és a megfelelés synharmonism törvény.

5.1.3. egyszerűsített pinjin

Kínai kazah gyakran egyfajta átírásával az arab szöveg a latin ábécé alapján pinyin. A táblázat a legátfogóbb formája (a gyakorlatban gravis elhagyható). Lásd. Az összehasonlító táblázata átírási rendszerek.

5.1.4. Összehasonlító táblázat átírási rendszerek

jegyzetek

  1. A rögös útját számítógépes kódolására kazah nyelven, vagy milyen rossz az, hogy megtörjük a standard - www.sci.kz/
sairan / kazcode / index.html
  • A kazah gépelt elrendezés nem sapkák Ң, Һ, G (az elején szó nem található) és Yu (aki váltotta kombinációja ІO). Lásd kazah billentyűzetkiosztás -. Www.sci.kz/ sairan / billentyűzet / kzkbd.html
  • Hírek KazAkparata Latin - www.inform.kz/qaz (kazah).
  • Kapcsolódó cikkek