Fordítók ábra - ász és szaporítás

ábra Fordító

Mivel a bejelentés után, hogy a német veterán emlékirataiban, szégyentelenül hazudott, azt kell, és bizonyítani, de hadd ezen a ponton, úgy az emlékek egy német pilóta Rudel. Tehát, egy rövid orientáció Rudel hogy ma kiélvezte minden demokratikus történészek, hiszen definíció szerint a félelem minden termékre vonatkoznak a társaság Dr. Goebbels.

«Rudel Hans-Ulrich. Oberst. StG2.Vsego végzett 2530 bevetés. Elpusztult 519 tartályok, több mint 800 különböző típusú járművek, 50 pozíciót tüzérségi akkumulátorok, 4 páncélozott vonatok. Ő elsüllyedt csatahajó „Marat”, a vezető a „Minszk”, a pusztító „őrzi”, és mintegy 70 különféle deszanthajó. 9 lelőtt szovjet repülőgép - harcosok és 7 2 IL-2. Sam elütötte légvédelmi tűz több mint 30-szer, de nem egyszer harcosok, ötször megsebesült. Hatszor leszállás az ellenséges vonalak mögé, hogy vegye ki a lezuhant legénységet. " [121]

Mielőtt azonban ezt Rudel, azt kell megmagyarázni az olvasóknak, hogy ma már a probléma nem vár. A peresztrojka a Szovjetunióban emelték zajt, hogy a totalitárius rezsim elnyomja de igaz tehetség, és ha ez a szabadság, ezeket a tehetségeket fog virágozni. Freedom jött - a médiában, az újságírás és a kiadói álló tehetségek tényleg virágoztak, és most nem tudom, mit kell tenni.

Bizonyos esetekben, a kontextus, akkor hiszem, hogy Shafer írt a régebbi mechanika; fáklyák, hogy azalatt ejtőernyő; erőmű; a szélességi Gibraltár, nem egy túra szoroson keresztül; francia konyak. De amikor a dolgok leírására, aki köteles a teljes 7 éves középiskolás, itt és Csukcs szó, körülnézett a csapdákat, „teljes írnok”. Például a könyvben meg van írva: „A elvtársak kell egyenlíteni a nyomást - anélkül, hogy nem nyitja ki az ajtót. Mélységben 5 láb víz nyomása megegyezik az 1 kg négyzetcentiméterenként. Tehát mélységben 50 láb lenne 10 kg. És a nyomás a fedélzeten a 38 tonnát. " [127]

Rudel írt emlékeket, hogy mi jobban ismert néven „Pilot” Pieces „(” beragadt „- német Zuhanóbombázó Ju-87). Mert ezek az emlékek Kell, hogy végre egy portré Rudel, de ez a kérdés. Három orosz szöveget Rudel emlékiratait, és mint írtam fent, van egy kis probléma, hogy nem létezik a totalitárius Szovjetunió - nem vagyok biztos abban, hogy ezek az átutalások adják, amit írt Rudel.

Egy Fordította LA Igorevsky a kiadó „Tsentropoligraf” - ugyanaz, aki lincselték Shafer.

Második Rudel fordítási memóriák, azoknak, amit használni készült MV Zefirov cikket Rudel könyvében: „A támadás repülőgép a Luftwaffe.” Ez a fordítás méltó a fenti, hanem a MV Zefirova arra a későbbiekben majd.

Itt van egy pillantást, hogy készül a bátor iparosok azonos epizód Rudel emlékeit. A változat „Tsentropoligrafa” hangzik.

- Készülj a támadásra. Minden együtt. Egymáshoz közelebb - támadás!

És én viszont a támadás a hídon. Lecsapó, látok egy villanás légvédelmi ágyúk. Az én repülőgép repül lövedékek. Henschel azt mondja, hogy az ég hasonlít gyapjú súlya -, mert úgy ítéli meg, a felhő szünetek. A rendszer nem működik, így érzékenyebbek a harcosok. Figyelmeztetem utánam:

- Továbbra is a repülés, felzárkózni, mi csak olyan kemény, mint te.

Nem pejoratív a nyelvemmel. Visszafordulok és merülés magassága 400 méter, így én bomba esik közvetlenül a híd. Úgy látszik, az erős szél fúj.

- Szél jobbról módosítják, hogy az a jobb.

Telitalálat a harmadik kérdés, hogy megsemmisítse a hídon. Csinálok egy kört, azt határozza meg a helyét a tűz még mindig a vezető légvédelmi ágyúk és így annak érdekében, hogy megtámadják őket. " [129]

Minden semmit, de Rudel nem tudott írni, nem volt búvár magasságból 400 m, mert ezen a szinten nem indul el merülni, és jöttek ki a merülés. Még a légfékekkel megjelent aránya S-87 egy merülés - 420 km / h vagy 116 m / sec. Kezdve merülés magasság 400 m, Rudel nem ez a cél, akkor nem lesz ideje, és szem villog, kevesebb, mint 3,5 másodperc, hogy ragaszkodni fog ki a gép földet. Tekintettel erre a butaság, hogy Zefirova fordítást. Ezen kívül, ő írja le az alábbiak szerint:

Azonban, Odessza, talán akadtak nehézségek, és a kijelölt időben harcosok nem jelent meg.

A cél egyértelmű számunkra, és természetesen továbbra is a repülést. Ugyanakkor, mint része a csoport repül több új legénység. A minősége a képzés nem olyan jó, mint korábban volt. Üzemanyag hiány erők nagymértékben csökkenti az idő a képzés.

A cél az, 20 km-re, ahol a szovjet harcosok. Mi támadtak több mint 20 La-5, de mi továbbra is repülni előre. Amikor vissza nekem a farok jön egy másik orosz vadászgép, várok, majd az utolsó pillanatban sharply'm lefelé vagy oldalirányban. Ma, a kezdők sokat tanulnak!

Én át „Készítsétek a támadás!” „Támadás!” - és a merülés a hídra. Látom a földön sok fény villog, akkor légvédelmi tüzet. Felrobbant kagyló körül az ég, mintha borított darabka gyapjú. Átok! A távolság a légi jármű, amíg mi harcolt ki a harcosok nőtt, és hozom csellengõ hogy szigorodtak.

Látom, hogy a bomba esik 400 méterre jobbra a híd. Wind! Azt közvetíteni minden: „A szél a bal oldalon, a szél fúj balra!” És a bomba leesett a harmadik repülőgép, telitalálat elpusztítja a hídon. Adok annak érdekében, hogy megtámadják a többi gép helyzetét légvédelmi elemeket. " [130]

Kiderült, hogy ha a totalitárius Szovjetunió fordítók lefordították orosz csak szavak, a demokrácia már előrehaladott messze előttük - ők most lefordították orosz és számok: az egyik cél távolsága 45 km, a második - 50. „Tsentropoligraf” azt állítja, hogy a szovjet Rudel harcosok voltak a homlokán, és a „Izdatelstvo AST” -, hogy a farkát. A „Tsentropoligrafa” fúj a szél a jobb, míg a AST - a bal oldalon, és általában ez nem Rudel kezdett merülni magasságból 400 m, ez a bomba esett 400 méterre a cél. Sniper, a fenébe is!

Én kezdődő megbánni, hogy a német nem más, mint „Hyundai hoch” Nem tudom. De én még mindig van raktáron fordítás az interneten. Van ez az epizód hangzik.

„Készülj a támadásra - közel ahhoz - támadás!”

És merülök a hídra. Merülés közben látok egy villanás légvédelmi ágyúk védelme a hídon. Kagyló sikoltó rush már a gépem. Henschel azt mondja, hogy az ég tűnt borított bojtos gyapjú, azért hív szünetek golyóálló. Rendszerünk elveszti integritását és összeesik, ez teszi számunkra sebezhetőbbek harcosok. Figyelmeztetem azokat, akik biceg mögött:

„Inkább felzárkózni, félünk nem kevesebb, mint a tiéd.”

Nem káromkodás nem csalódott a nyelvemmel. Tettem a turn és a magassága 300 méter látom bomba felrobban a híd mellett. Ez azt jelenti, hogy a szél fúj.

„Wind a bal oldalon, a módosítás a bal oldalon.”

A telitalálat egy bombát a harmadik repülőgép elpusztítja a hídon. Forog körül, én meg a helyzetét légvédelmi elemek és így annak érdekében, hogy megtámadják őket. "

Távolság a cél ismét csökken 45 km, de a magasság duplájára, ha az első két tolmács 2.5 km, majd Kovaljov - 5 km, látod, ez fordítja nemcsak orosz, és hamarosan egy új orosz ... Kovaljov ha a repülőgépek repülnek egy kört, amely az ilyen repülőgépek fog zárni és a záró, hogy? Kör? Teljes szuverenitását a nyelv az agyban!

A szél azonban még mindig fúj a bal oldalon, de elvesztette 400 méterre, ahelyett, hogy azokat ott voltak a 300 méter, ami Rudel értékeli pontosak a bombázás.

És Rudel, látod, azt írta, megpróbáltam. Get A fordítók, szemét, fasiszta, amiért bombázott Stalingrad! Három iparosok vállalta, hogy lefordítja a szöveget Rudel és az elért siker tisztességes - fordította. Ábrán!

Szerint a „Tsentropoligrafa” Rudel emlékeztetett tanulmányait: „Én dobja bombák, hogy azok eltérnek a cél nem több mint tíz méter. Fényképezés esetén fedélzeti fegyverek kap kilencven pont a lehetséges száz. " [132] A. Zefirov (jóllehet maga) írja: „A 100 bomba lemerült őket 90 esik pontosan szempontjából tíz cél”. [133] És így tovább így tovább, így tovább.

Úgy vélem tehát, a Rudel fordítási memóriák kell bontania csak ami a leginkább hiteles. Például a fenti három változatban azonos epizód lényeges, hogy Rudel próbálta bombázni a hidat, de ő végzett egy bomba szél. Milyen irányba sodródott, hogy milyen magasságban ő bombázta - ez annak köszönhető, hogy a fordítók, lehetetlen kitalálni.