Szakszervezetek spanyol (spanyol szakszervezet)
Ez a cikk tovább tanulmányozza a spanyol kezdőknek és megvizsgálja a témát „szakszervezetek a spanyol nyelvet.”
Union - egy olyan szolgáltatás, a beszéd, amely arra szolgál, hogy összekapcsolja szavakat egy mondatban (lásd „elöljárók a spanyol.”), Or összekapcsolni az egyes részeinek komplex mondat.
Bonyolultságától függően a szakszervezetek lehetnek egyszerűek (egytagú) és komplex (amely 2 vagy több szó).
Szerint a szintaktikai szerepét a mondatban szakszervezetek megosztottak koordinatív és alárendelt.
Koordináló kötőszavak spanyol
Koordináló kötőszavak spanyol használják csatlakoztatására homogén részein a büntetést vagy részeit alkotják slozhnosochinonnogo ajánlatokat. Koordinatív szakszervezetek viszont vannak osztva 3 csoportba: összeköti, osztódását és ellentétes kötőszavak. Úgy véljük, külön az egyes csoportok.
Csatlakozó szakszervezetek - az unió y és ni:
Ella da clases de español y francés en Kiev - ő ad leckéket a spanyol és a francia Kijevben
Entre Kijev y Barcelona - Kijev és Barcelona
Ni uno ni otro - sem egyik, sem a másik
Union y változhat e szavak előtt kezdődő i vagy hi:
Los Padres e hi jos trabajan en Kijev - apa és fia dolgozik Kijevben
Ha y Uniónak szembe kell néznie egy kettőshangzó azaz. akkor y e változás nem következik be:
Hi erro Cobre y fia Metales - réz és vas - fémek
Ha y Unió áll elején a kérdés, a váltás az e y Unió is nem fordul elő:
Y i nés ha venido? - és Ines jött?
Elválasztó szakszervezetek - mostantól a következő visszatérő szakszervezetek:
ya ... ya - vagy ...
ora ... ora - valami ... valami
bien ... bien -, akkor ... valami, vagy ...
o ... o - vagy ... (a szakszervezet gyakran ismétlések nélkül)
ya ya Llorá Rie -, akkor sír, majd felnevet
tarde o temprano - előbb vagy utóbb
ora aquí, ora Alla - itt-ott
Bien ror El Camino, bien ror El Bosque - az út mentén, majd az erdőben
Megjegyzés: az unió o u változások előtt szavakkal kezdődő o vagy ho:
siete u Ocho euró - hét vagy nyolc euró
Korlátozó szakszervezetek csak az ellenzék, korlátozza vagy kiegészítik egymást fogalom. A fő korlátozó ellentétes kötőszavak spanyol - és pero aunque:
Yo quiero asistir egy los Cursos de lengua española en Kiev, pero no tengo Tiempo - Azt akarom, hogy a spanyol nyelvtanfolyamokat Kijevben. de nem volt ideje
Estos Cursos de lengua española fia Mejores de Kijev, aunque nuevos - ezek spanyol nyelvtanfolyamok - a legjobb Kijev, de az új
Kizárása ellentétes egyesületek szolgálnak a kontraszt, hogy kiküszöböli a későbbi korábbi ítéletet. Kulcs nélkül ellentétes szakszervezetek spanyol - kínai és az ante:
Nem vino él sino su hermano - nem jött, és testvére
Nem nekem respondió nada, antes salió del Despacho - nem mondott semmit, csak az irodában
- aunque Unió működhet alárendelő unió;
- Unió és az uniós pero sino hasonló érték, és nem összekeverni azok használatát meg kell venni, hogy a kínai Unió belép egy szó vagy mondat, teljesen kiküszöböli a korábbi ítélet vagy intézkedés, de nem zárja ki a szövetség pero korábbi ítéleteiben:
Nem hago los ejercicios en el instituto, sino en casa - Nem gyakorolhatja az intézetben és otthon
Nem hago los ejercicios en el instituto, pero Mi Amigo los hace Alli - Én nem a gyakorlatokat az intézetben, és a barátom csinál ott
Alárendelő kötőszavak spanyol
Alárendelő kötőszavak csatlakoztatására szolgálnak részei egy komplex mondat egy része, amely a fő, és a második - orr. Alárendelő kötőszavak vannak az alárendelt részei a javaslatot.
Alárendelő kötőszavak spanyol, attól függően, hogy az értékük több csoportra oszthatók.
Idő szakszervezetek pont a függőség az alárendelt záradék fő időn belül. A következő szervezetek tartoznak ebbe a csoportban: Cuando, Despues que, apenas, ahora que, desde que, hasta que, así que, luego que, tan pronto como:
Puedes venir egy kijevi cuando quieras - jöhet a Kijev, ha azt szeretné,
Szakszervezetek ok be egy komplex mondat alárendelt szervei, amelyek az oka a körülmények. Ebbe a csoportba tartoznak az alábbi spanyol szakszervezetek: porque, como, pues que, puesto que, supuesto que, ya Que:
Estudio español porque me gusto - tanulok spanyolul. mert szeretem
Szakszervezetek vizsgálat bevezetett rendelkezések, amelyek kifejezik a következménye, amit mondott a főmondat. Kikötés ilyen esetekben mindig helyezzük, miután a fő. Ezzel együtt jár a szakszervezetek tartoznak szakszervezetek spanyol: pues, luego, ahora bien conque, ror consiguiente, así que:
Estudias español poco, ror consiguiente obtienes malas notas - tanítani egy kis spanyol, így kap rossz jegyet
A szakszervezetek célok bevitelére körülmények célra, amely mindig a kötőmód (subjuntivo). Ez a csoport a spanyol szakszervezetek a következők: para que, a que, a fin de que:
Nau que las Cerrar ventanas para que no Haga frio - be kell zárni az ablakokat, hogy ne hideg
Megengedő szakszervezetek bevezetni koncessziós pályázatok slozhnopodchinonnye. Ezek a szervezetek a következők: aunque egy pesar de que, aun cuando, siquiera, bien que, si bien que bueno (hasonlóan megengedő azok szakszervezetei az orosz nyelv - "még" és "annak ellenére, hogy"):
Aunque hace mal Tiempo en Kiev, voy a pasear - annak ellenére, hogy a rossz időjárás Kijev, megyek sétálni
A feltételes mondatok be a szakszervezetek, ami feltétele fellépés a főmondat. A csoport a spanyol kontingens szövetségek tartalmazza: si, supuesto que, ya que, como, Dado que, siempre que, con tal que:
Con mucho gusto visitamos Kiev siempre que la tenemos posibilidad - nagy öröm, hogy nézze Kijev, hacsak nincs lehetőség
Összehasonlító szakszervezetek a spanyol bevezetett rendelkezések, amelyek összehasonlítva a körülmények. Ezek a szervezetek a következők: como, así como, según que, de manera que, como si:
En Europa széna las Grandes Ciudades como Kijev - Európában vannak a nagyvárosokban, mint Kiev
Amellett, hogy ezek a csoportok, spanyol ott subordinative si (az orosz nyelv uniója „ha”), amely bevezeti a közvetett kérdést:
No se si vendrá esta tarde - Nem tudom, ha eljön ma este
Kivéve a szakszervezeteket slozhnopodchinonnyh kínál azok funkciója elvégzi a vonatkozó névmás a spanyol nyelv (que, Quien, CUAL, Cuyo) vagy határozók (donde, cuanto, cuando):
La casa donde pasamos nuestra niñez nem existe ya - a ház, ahol töltöttünk gyerekkorunkban, nincs