3. kötet

A lovas száguldott el mellettük, de néztem Gutierrez, hirtelen megfordította a lovát, és lovagolt fel a fiatalokat. Ichthyander látta napbarnított, már egy idős férfi, bolyhos, felemelte a kis bajusz és kecskeszakáll.

Valahol, valamikor Ichthyander láttam ezt az embert. A városban? Nem ... Igen, ott a parton.

Rider megpaskolta ostorral csizmája, gyanúsnak tűnt, ellenséges Ihtiandra és kezét nyújtotta Gutierrez.

Elkapta a kezét, hirtelen felemelte a lány az ülésre, és megcsókolta a kezét, és nevetett.

- Megvagy! - elengedte a kezét komor Gutierrez, ő továbbra is megcsúfolják és egyúttal elkeseredett: - Hol látta a menyasszony az esküvő előtt járkál a fiatalok?

Gutierrez mérges volt, de ő nem engedte beszélni:

- Apja hosszú várakozás az Ön számára. Leszek a boltban egy óra.

Ichthyander nem hallotta az utolsó szavakat. Úgy érezte, hogy a szeme elsötétült, néhány, akit hajtott a torok, a légzés leállt. Nem tudott a levegőben maradni hosszabb.

- Szóval ... még mindig becsapott ... - mondta, és kék ajkát. Azt akarta mondani, - hogy kifejezze az egész bűncselekményt vagy mindent megtanulni, de a fájdalom, az oldalukon elviselhetetlenné vált, hogy majdnem elájult.

Végül Ichthyander felugrott, szaladt a partra, és beugrott a vízbe meredek sziklák.

Gutierrez felkiáltott és megtántorodott. Aztán szaladt Pedro Zurita.

- Inkább ... takaríthat meg!

3. kötet

De Zurita nem mozdult.

- Nem az a szokása, hogy zavarja mások megfullad, ha úgy kívánják, - mondta.

Gutierrez futott a partra veti magát a vízbe. Zurita lovát, fogott lány, megragadta a vállát, és leült a lovát, és elvágtatott az úton.

- Nem az a szokása, hogy zavarni, ha mások nem zavarja engem. Van, hogy jobb! Igen, magához térve Gutierrez!

De Gutierrez nem válaszolt. Elájult. Csak apja boltban, jött az érzékeit.

- Ki volt ez a fiatalember? - kérdezte Pedro. Gutierrez nézett Zurita leplezetlen düh, azt mondta:

Zurita a homlokát ráncolta. „Ostobaság - gondolta. - Paperback Hero beugrott a vízbe. Annál jobb. " Fordulva a padon, Zurita kiáltotta:

- Apa! Balthazar! Hé, hé.

- Van lányod. És köszönd meg. Megmentettem; majdnem vetette magát a tengerbe, majd egy fiatalember kellemes megjelenés. Ez a második alkalom, tartogatom a lánya életét, és még mindig dichitsya rám. Nos, hamarosan mindez makacssága véget ér. - nevetett hangosan. - Ott leszek egy órán belül. Emlékszel az üzlet!

Balthazar, alázatosan meghajolva átvette Pedro lánya.

A lovas lovát, és távozott.

Apa és lánya ment a bolt. Gutierrez kimerült lerogyott egy székre, és eltakarta az arcát a kezével.

Balthazar becsukta az ajtót, és belépett a boltba, kezdett valami izgatottan és szenvedélyesen beszélnek. De senki sem figyelt. Ugyanolyan sikerrel Balthazar prédikálni szárított rákok és a tenger ersham feküdt a polcokon.

„Ő beugrott a vízbe - gondolta, és eszébe jutott az arca Ihtiandra. - Nyomorult! Először Olsen, akkor ez nevetséges találkozás Zurita. Hogy meri hívj egy menyasszony! Most minden elveszett ... "

Gutierrez sírt. Sajnálta Ihtiandra. Egyszerű, félénk - hogyan viszonyul az üres, arrogáns fiatalok Buenos Aires?

„Mit csinál a következő lépés? - gondolta. - a tengerbe dobták, mint Ichthyander? Ahhoz, hogy öngyilkos? "

És Balthazar beszélt, és azt mondta:

- Tudod, Gutierrez? Ez a teljes pusztulás. Minden, amit látsz üzletünkben tulajdonában lévő Zurita. Saját áruk itt nem éri el a tizedét. Minden gyöngy megkapjuk a jutalékot Zurita. De ha egyszer megtagadjuk, ő választja ki az összes árut és több velem nem lesz a helyzet. Mindezek után tönkre! Komplett tönkre. Nos, egy jó kislány, könyörülj apja régi ...

- Szerződéskötés: „... és feleségül.” Nem! - csattant Gutierrez.

- Curse! - kiáltotta a feldühödött Balthazar. - Ha igen, akkor ... akkor ... én nem, úgyhogy Zurita megbirkózni te! - És az öreg indián elment a laboratóriumba, és becsapta az ajtót.

Harcolj polipok

Ichthyander vetette magát a tengerbe, elfelejtettem, hogy készítsen minden földi hiba. Miután egy meleg és fülledt föld hideg vízzel csillapította és felfrissítette. Öltések megállt. Mélyeket lélegzett, és egyenletesen. Szüksége volt egy teljes pihenés, és igyekezett nem gondolni, hogy mi történt a földön.

Ichthyander akart dolgozni, mozogni. Mi a teendő vele? Imádta, hogy dobja a sötét az éjszaka egy magas szikláról a vízbe úgy, hogy a jogot, hogy az aljára. De most ez volt délben, és a tenger villant fekete alsó halászhajók.

„Ez az, amit teszek. Szükséges lesz, hogy annak érdekében, hogy a barlangban „- gondolta Ichthyander.

A szikla Grotto Bay volt egy nagy ív, gyönyörű kilátás nyílik a víz alatti sima, lejtős ereszkednek a mélybe a tenger. Ichthyander hosszú választotta ezt barlangban. De mielőtt odaérünk, mi volt, hogy kilakoltatására régóta lakói a barlangban - családoknak polipok.

Ichthyander feltette a szemüvegét, felfegyverkezve hosszú, kissé ívelt, éles kést, és úszott biztonságosan a barlangban. Írja be a barlangot ijesztő volt, és Ichthyander döntöttek, hogy az ellenség kívül. Mi elsüllyedt a hajó sokáig, észrevette, hogy egy hosszú lándzsát. Megfogta a kezét, és az előtte álló, a barlang kezdett vezetni egy szigonnyal. Octopus elégedetlen invázió ismeretlen, megmozdult. Szélei mentén a boltív megjelent hosszú, vonagló csápok. Óvatosan közeledtek a börtönben. Ichthyander húzza a lándzsát, mielőtt a csápok a polip volt ideje, hogy elkapja. Ez a játék ment néhány percig. Több tucat csápok, mint Medusa Gorgon haj, megmozdult az ív régióban. Végül egy régi, hatalmas polip nevelt türelme, úgy döntött, hogy foglalkozik a pimasz újonc. Octopus kiemelkedett hasadékok, fenyegető csápok wiggling. Úszott lassan az ellenség felé, változó színű megfélemlíteni Ihtiandra. Ichthyander hajózott félre dobta a lándzsát, és felkészült a harcra. Ichthyander tudta, milyen nehéz a harcot a férfi két kezét, ha az ellenség nyolc láb hosszú. Nincs ideje, hogy vágja le az egyik lábát egy polip, hét másik leválasztás és csavarja az ember kezében. És a fiatalember akart irányítani egy csapás a kését, hogy menjen be a szervezetben egy polip. Miután hagyta, hogy a szörny úgy, hogy a végei a csápok utolértem Ichthyander hirtelen rohant, a kusza vonagló csápok a feje egy polip.