Öt fordítók politikai hibákat - Cikk

Az emberek, akik többet tudnak, mint egy nyelv mindig is nagyon népszerű. Ősidők óta, a fordítók kezeltek nagy tisztelettel, mert nekik köszönhetően sokan jöttek krónikák a különböző szövegeket. A XXI században, annak ellenére, hogy a haladás, az emberek még mindig nem nélkülözheti ezt a tolmács, aki képes nem csak megérteni azt az elképzelést, a beszélő, hanem a jogot, hogy azt egy másik nyelvet. De érdemes megjegyezni, hogy senki sem immunis a hibákat. És kazusnye helyzet miatt a helytelen fordítása a szavak is lehet a legmagasabb politikai szinten.

SmartNews talált öt fordító abszurd hibák politika.

Mi lesz temetni

A hidegháború idején, Oroszország és az Egyesült Államok már feszült. Szintén a Szovjetunió akkori sikeresen tesztelt egy hidrogénbomba, és Hruscsov volt tekinthető az USA első számú ellensége 1. Abban az időben a fordító hibát csak súlyosbította az akkori helyzetet. Ez történt, amikor Nyikita Hruscsov olvasni a beszédet a lengyel nagykövetség Moszkvában. Sokat beszélt arról, milyen rossz kapitalizmus és a kommunizmus jó. A beszéd Hruscsov befejezni a mondatot, amit lefordítva „fogjuk temetni”. Nem nehéz kitalálni, hogy ezek a szavak izgatott amerikai médiában. Valójában azonban Hruscsov azt mondta: „Mi lesz élni, ha temetni” nagyon népszerű a pillanatban a szavak a hatalmas Szovjet-Oroszország. A több szokásos formáját a mondat ez: „Mi fog élni.”

nézett vissza

Richard Woolcott, egy alkalommal fejét a Külügyminisztérium Ausztrália, könyvében „nem diplomáciai munkát” történetét meséli el egy furcsa pillanat történt az egyik brit diplomata Franciaországban. Beszédében az angol azt mondta, nézett vissza karrierje úgy gondolja, hogy ez a két szakaszra oszlik - unalom minden országban, ahol szükséges volt, hogy a munka és a korábban Párizsban él. Ez nem a legnehezebb gondolat fordító közvetítette a nyilvánosság, a következő szavakkal: „Visszatekintve a seggem, látom, hogy ez két részből áll.”

túlterhelés