Olvassa el a könyvet Yermolaev Miller, szerző Ivan Turgenyev Online oldal 1

„Néha csatlakozik ugyanolyan mértékben a teljes egyensúly, két kemény elemeket ötvözi: az együttérzés és az emberiség művészi érzés” - csodált „Megjegyzések a Hunter” FI Tiutchev. A ciklus esszék „Megjegyzések a Hunter” elsősorban kialakítva ötéves (1847-1852), de Turgenyev folytatta a munkát a könyvet. A korai huszonkét esszék Turgenyev a korai 1870-es években, tette hozzá még három. Mintegy két tucat történet maradt a vázlatos tervek és a kortársak. Naturalista leírása a reform előtti orosz élet „Megjegyzések a Hunter” alakulnak gondolatok titkait az orosz lélek. Paraszt világ csírázik egy mítosz, és megnyitja a természetben, amely szükséges háttere szinte minden történet. Költészet és a próza, a fény és az árnyék összefonódik itt egyedi, bizarr képeket.







Menüpontot.

Ivan Turgenyev

Yermolaev Müllerin

Este mentünk a vadász Yermolai „sóvárgás” ... De talán nem minden olvasóm tudja, hogy ezt a tervezetet. Figyelj, uraim.

Egy negyed óra, míg a nap, tavasszal, akkor menjen az erdőbe egy pisztolyt, kutya nélkül. Akkor keressenek egy helyet valahol a szélén, nézz körül, nézz körül a dugattyú, hunyorgat barátja. Negyed óra telt el. A nap már lement, de az erdő még mindig világos; a levegő tiszta és átlátszó; beszédes madarak gügyög; fiatal fű fényesen ragyog smaragdzöld fun ... vársz. A belső tér az erdő fokozatosan sötétedik; vörös fény naplemente lassan siklik a gyökerek és a fák törzsét, mind magasabb, mozgó alulról, még mindig szinte csupasz, ágak a fix, fedett tetejét ... Ez nagyon felsők unalmas; pirospozsgás ég kék. Forest illat felerősíti kissé meleg levegőt a nedvesség; elmulasztotta a szél körül meghal. Madarak aludni - nem egyszerre - a sziklákon; Most kifakult pintyek, vörösbegyek egy pár pillanatig, majd zabpehely. Minden sötétebb erdőben. Fák beleolvadnak a nagy megfeketedett tömegét; az első csillagok jelennek meg félénken, kék ég. Minden madár aludni. Rozsdás farkú gébics, kis harkályok egymással álmosan fütyülni ... Tehát azok hallgatnak vala. Ismét a harang fölött van tiszta hang warblers; valahol szomorú kiáltotta sárgarigó, fülemüle kattintottak először. Szíved vágyik az elvárásoknak, és hirtelen - de néhány vadász fogja érteni engem - hirtelen a mély csend hallható egy különleges fajta brekegése és sziszegő hallható dimenziós hullám fürge szárnyak - és az erdei szalonka, szépen hajlított hosszú orrát óvatosan veszi le, mert a sötét nyír találkozik a lövés.

Itt van, amit azt jelenti, hogy „állj a rúdon.”

Így mentünk Ermolai sóvárgást; de bocsáss meg, uraim, először is meg kell bemutatni, hogy Ermolai.

Képzeljünk el egy ember körülbelül negyvenöt, magas, vékony, hosszú, vékony orra, keskeny homlok, szürke szeme, kócos haja és széles gúnyos száját. Ez az ember ment télen és nyáron a sárgás nankin kabát német vágás, de körülköté cummerbund; Ő visel kék nadrágot és egy kalap prémek, adott neki egy boldog óra, csődbe földbirtokos. Emelhető kötött két zsák, egy elöl, ügyesen sodort két részre a puskapor és a lövés, és a többi mögött - a játék; tapsol, mint Ermolai elővette a látszólag kimeríthetetlen, kalapok. Ő egyszerűen a pénz emelte az eladott játék, vásárlás patron öv és táska, de én nem is gondoltam egy ilyen vásárlás, és továbbra is számít a fegyverét még mindig izgalmas meglepetést a nézők készség, amellyel elkerülhető a veszélye kiömlés vagy mix lövés, és puskapor. A fegyver volt egyetlen kovával, bár felruházva a rossz szokása, erőszakosan „adni”, miért van Ermolai jobb arcát mindig chubbier balra. Ahogy kiszálltam a fegyver - és ravasz ember jön, de van. Volt és szetter kutya, becenevén Valetko, preudivitelnoe létrehozását. Ermolai soha nem táplált. „Stan, én etetni a kutyát - okoskodott - bár kutya - okos állat, azt fogja találni a saját élelmiszer.” És valóban, bár Valetko hit is közömbös járókelő a túlzott soványság, de élt, és élt sokáig; annak ellenére, hogy sorsát soha nem veszítette el, és nem kifejezetten egy vágy, hogy elhagyja a gazdája. Csak egyszer, ifjúkorában, távol volt két napig, elragadta a szeretet; de ez hülyeség hamar ugrott belőle. Balerinák figyelemreméltó tulajdonságait volt érthetetlen közöny mindent a világon ... Ha ez nem volt egy kutya, azt is használják a szót: csalódás. Ő általában ült, maga alá egy rövid farok, homlokát ráncolva, izomrángás időnként, és soha nem mosolygott. (Köztudott, hogy a kutyák képesek mosolyogni, és még nagyon aranyos mosollyal.) Ő nagyon csúnya, és nem üres jobbágy soha nem hiányzott egy esélyt mérgező gúnyolták az ő megjelenése; de mindez nevetségessé, sőt stroke Valetko elviselt meglepő nyugalommal. Külön öröm, hogy főz, ami azonnal szakított az ügyet, és kiabálás, káromkodás indult a törekvés rá, mikor, ki a gyengeség, nem egy sajátos, a kutyák, ragaszkodik az orrát a éhes polurastvorennuyu ajtó csábítóan meleg és illatos konyha. A vadászat különbözött fáradhatatlan és hangulattal rendes volt; de ha véletlenül utolérte podranennogo nyulat, majd az biztos, és edd meg az élvezetét is, hogy az utolsó csontot, valahol a hűvös árnyékban egy zöld bokor tisztes távolságra a Yermolov esküszik az összes ismert és ismeretlen nyelvjárások.







Ermolai közé tartozott a szomszédokat, a bérbeadó a régi stílusban. A földesurak a régi fajta nem tetszik „gumicsizma”, és tartsák be a hazai baromfi. Kivéve különleges esetekben, mint például: a születésnap, névnap és a választások, megfőzi a régi földesurak fog gyártani Dolgonosov madarak, és bement az izgalom rejlő az orosz emberek, amikor nem tudom jól, hogy nem jön ki, úgy az ilyen okos ételízesítő, hogy a vendégek leginkább a kíváncsiság és a figyelem tartják benyújtott ételek, de az íze nem mertek. Ermolai elrendelte, hogy szállít a mester konyhája minden hónapban két pár nyírfajd és fogoly, mint más ügyekben lehetővé teszi, hogy éljen, ahol akar, és mit akar. Elvetették, mint emberről bármilyen munkát alkalmatlan - „Lyada”, ahogy mi mondjuk Orel. Por és lövés, persze, hogy nem adja ki, pontosan ugyanazokat a szabályokat, amelyek értelmében ő nem etetni a kutyáját. Ermolai férfi nagyon furcsa: gondtalan, mint a madár, elég beszédes, zaklatott, és esetlen megjelenése; sok szeretett inni, nem kijönni a földön, a tanfolyam dart lábak és totyogott egyik oldalról a másikra - és szökkent és kacsázó elfut hatvan mérföldre egy nap. Ő volt kitéve sokféle kaland: alszik mocsarak, a fák, a tetők, hidak alatt szokott ülni többször zárva a padlásokon, pincékben és istállók, megfosztva a fegyvereket, kutyák, a legfontosabb ruhákat, már egy kicsit sok hosszú ideig - és még mindig egy idő után hazajött öltözött egy vadászpuska és egy kutya. Nem lehetett hívja őt egy férfi homoszexuális, annak ellenére, hogy szinte mindig egy szép izmos kedélyállapot; Ránézett az összes excentrikus. Ermolai szeretett csevegni egy jó ember, különösen egy pohár vodkát, de nem sokáig: felkelni, történt, és menj. „De hová a fenébe, mész? Éjszaka az udvarban. " - "És Chaplino". - „Igen, mit kell húznia a Chaplino, tíz mérföldre?” - „És ott van Szophrón-paraszt alvás.” - „Igen, letétbe itt.” - „Nem, nem tudsz.” És menjen el Ermolai Valetko egy sötét éjszaka, a bokrok, így a rut, és a paraszti Sofron neki talán az ő udvar nem üres, és még Isten ments, nyaka namnet nem zavarja de becsületes emberek. De senki sem egyezik Ermolai a szakmában, hogy elkapjuk a tavasz, az üreges víz, hal, a kezed a rák, hogy megtalálják az intuíció játék, int fürj kikelt héják termelnek fülemülék „olcsó Dudko” és a „kakukk repülés ...” [1] egy nem tudott: a vonat kutyák; Ez hiányzott a türelem. Volt egy felesége. Elment vele egyszer egy héten. Élt egy gagyi, düledező kunyhó, megszakítva koe mint valami, soha sem ismert, nem lesz etetni holnap, és még szenvedett a keserű sorsát. Ermolai ez könnyed és jó természetű ember, aki bánt vele keményen és durván érkezett haza félelmetes és a tat - és a szegény felesége nem tudja, hogyan kell a kedvében, remegett a szemét, az utolsó fillérig vásárolni neki bort és alázatosan lefedett neki báránybőr kabát, ahogy elnyúlt méltóságteljesen a tűzhelyen, alszik hősies alvás. Én magam nem csak úgy történnek, hogy észre önkéntelen megnyilvánulása néhány komor vadság: én nem szeretem a arcán, amikor harap sebzett madár. De Ermolay soha nem maradt otthon több mint egy nap; de a rossz oldalon fordult ismét „yarmulke”, ahogy nevezték száz mérföldes körzetben, és ő nevezte magát néha. Az utolsó jobbágy úgy érzi, jobb, hogy ezt a csavargó - és talán azért, mert ez volt, és úgy bánt vele, kedves; és a férfi eleinte örömmel hajtott és elkapta, mint a nyúl a mezőn, de aztán elengedte Istennel, és ha egyszer megtanulta excentrikus, ne nyúljon hozzá, még neki kenyeret, és lépett vele beszélgetni ... Ez az, amit az ember vettem magának a vadászok, és vele mentem, hogy húzza a nagy nyírfa ligetben partján Ista.

Sok orosz folyók, mint a Volga, az egyik bank a hegy, a másik rét; Iszta is. Ez a kis folyó kanyarog rendkívül szeszélyes, másznak, mint egy kígyó, vagy egy fél mérföldre a jobb nem folyik, és máshol is, a magassága egy meredek dombon, látható tíz mérföldre annak gátak, tavak, malmok, a gyümölcsösök, körülvéve fűz I liba állományból. Fish Kelet mélységbe Különösen domolykó (fiúk, hogy őket a hőt a bokrok kezével). Kis-kulichki Sandpipers suhintott pereletyvayut mentén sziklás strandok, a hideg és a fény foltos kulcsok; vadkacsa úszik a közepén a tó, és óvatosan körülnéz; gémek kibír az árnyékban öblök alatt a sziklák ... álltunk a rúd körülbelül egy órát, megölte

Minden jog védett booksonline.com.ua




Kapcsolódó cikkek