Arról, hogy dolgozott, és

Ahogy dolgozott Puskin úgy tűnik, nem működik az orosz irodalomban senki - sem azelőtt, sem utána. Olyan volt, mintha szövés varázsszőnyeg, amelyben a minta ismétlődik, kiegészített, játszott el sok idő, és ezek ismétlések fenntartani a szépség és a harmónia a termék. Puskin egyszer jött minden alattvalóit, s csak élete során változatos és fejlesztette azokat. Mintha írtam néhány egyetlen verset, és csak a kényelem a felfogás osszuk különálló darabokra. Vagy - talán így: ő azonnal Isten leszármazottja Egyetlen feladat, mivel a képet a puzzle. És töltött rövid élete csak illeszteni azt a vonatkozó linkeket. És, mint egy puzzle ismételt színű foltok, mint az ő költészete ismételt mondókák és vonalak, témák és fordulatok kifejezéseket. Annak érdekében, hogy ne legyen alaptalan, adok egy példát rögtön. Itt van, amit találtam, csak lapozgatta az oldalakat a gyűjtemény a Puskin, megjegyezve, csak rímel a „gyermek”:

Monsieur l'Abbe, francia sánta,
Hogy ne kimerült gyermek,
Tanítottam neki mindent, amit egy vicc.
/ "Anyegin" Ch. I. 1823.

Vadászat szabály jel,
Egy engedelmes gyermek babák
készítünk viccel
A látszat, a törvény a fény,
/ "Anyegin", Ch. II, 1823.


Coquette bíró hidegvérrel
Tatiana szeret nem viccel
És minden bizonnyal elárulták
A szerelem egy édes gyermeke.
/ "Anyegin", III. 1824;

Storm ég köd elrejt
Örvények hó fonás;
Ez, mint egy vadállat, úgy üvöltenek,
Hogy sírni, mint egy gyerek.
/ „Téli este” 1825-ben;

A szem és a fürtök csökkentette,
Azt érzelem, csendben, óvatosan
Csodálom Önt, mint egy gyerek!
/ "Confessions" 1826-ban;

„Sajnos, Tatiana nem egy gyerek”
-Pletyka öregasszony nyögés.
/ "Anyegin" Gl.VII. 1827-1828.

Régebben hallgattak rám,
Álmom elmenekült,
Mint engedelmes gyermekek;
Ez ingyenes, és féltékeny,
Szeszélyes és lusta,
Ezzel érvelt tréfából;
/ "Rhyme, hangzatos barátnője." 1828.

* "Friends of me - halott." / "Town" 1815.

A „Anyegin” - közel azonos Ney:
„A diák sejt
Hirtelen felcsillant. "

Next - A „Anyegin”:

Milyen gyakran gyengéd leánykori
Azt elbűvölte útvonal néma
Mágikus titkos történet!
Milyen gyakran, a kőzetek a Kaukázusban. -

Ugyan: tűz mágikus történet
Szív legendák újraéleszteni;
Beszéljünk a viharos napon a Kaukázusban.

„Felvázolt 1820-ban két és fél a vers:

Zhukovsky,
Hogyan shalish és MIL
Dicséretet - akkor fertõztetni! -

vette igénybe a második közülük hat évvel később egy levelet, hogy nyelve:

Nyelven! kicsoda intett meg
Az Ön üzenete eltávolítani?
Hogyan shalish és mil. „[1826]

Hozzátenném, hogy ez a két vers a „Anyegin”:

Akkor váltotta Monsieur.
A gyermek már vágás, de szép.
[1823] Ch. I., III.

1. "Romance" 1814:
Ő szemmel
Én vezettem körbe a rémülettől.

"Friends" 1816:
És bágyadt maidens rögzített
Te figyelmes szemek.

"Gabrieliad" 1821:
És a szakértők figyelmes szemek.

Ez a vonal a „Gabrieliad” Khodasevich említi - „Ezt követően, 1829-ben (” Téli Mit tehetünk a falu.”).
Először is, közvetve, figyelmes szemek.

1. "Gabrieliad":
. Szerelem, az ő tudomány,
Láttam egy nagy kezdet.

„Az első üzenet a cenzor” 1822:
Napok Sándor remek kezdés.

2. "Gabrieliad":
És a bátorságot ártatlanság lenyűgöző.

"Anyegin", Ch. I, 11. vers, 1823:
Vicc ártatlanság csodálatos.

Az alábbi példában Khodasevich alatt áll „4” számot, de azt teszi őt a harmadik:

3. "Gabrieliad":
Beszéljünk a furcsa szerelem.

4. "Gabrieliad":
A mellkas az ellenség hajló szakálla.

„Korábbi lovag csillogó vizek.” 1826:
Támaszkodva a mellkas szakáll.

5. "Gabrieliad":
Tudom, hogy ki mi Éva
Vonzhat a titokzatos fa.

"Anyegin", gl.VIII, 27. vers, 1830:
Ó, emberek! minden, mint te
On ős Éva:
Mit adott neked, nem vonja maga után;
Te folyamatosan hívja a kígyó
Önmagában a titokzatos fa.

„Veszélyes szomszéd”:
Csak tizenhat éves, fekete szemöldök íve. ;

"Gabrieliad":
Tizenhat éves, az ártatlan alázat
Sötét szemöldök.

Így majdnem szó szerint idézve nagybátyja Puskin felel meg a Szűz Mária. Varyushke, és ez, azt hiszem, az volt a legnagyobb bűncselekmény a Puskin, akitől elpirult, és sok évvel később, a említése ezt a verset. Az ugyanazon „Gavriliada” annyi kegyelmet és őszinte fiatal játéka erők nem „trágárságokat”, és nincs nyoma. És ez az összehasonlítás azt mutatta, őt is szigorú az ő „Érzelmes utazás”: „Találkoztam Smelfungusa nagy oszlopcsarnok a Pantheon - az imént már ott - De ez csak egy hatalmas területet cockfights - mondta, - Nos, ha nem .. azt mondják, valami még rosszabb a Venus de Medici, - mondtam, mert áthalad Firenze, hallottam, hogy megesküdött obszcén istennő és kezelni vele rosszabb, mint egy utcai kurva, minden ok nélkül, hogy ".

Puskin ugyanannyiba kerül az Istennő rosszabb, mint egy utcai kurva - mi volt, sajnálom, és megbánta, amit. Meg kellett próbálni mindent. ****

A következő rész könyvének VF Khodasevich szentelt külön felkiáltása: „Itt az idő!” Inherens Puskin, mint senki más.
„Volt egy kivételes kedvelte a” Pora! „- írta Puskin tudós.” -tól a „Dreamer” (1815) és befejezve a vázlat „Itt az ideje, barátom, itt az ideje.” (1836?), Számoltam körülbelül ötven esetben csak versek, nem számítva a fikció, cikkeket és leveleket, amelyekben szintén nem ritka. „További Khodasevich vezet néhány példát megtalálta őket, és arra a következtetésre jutott:” lexikai és intonáció preferenciák nem véletlenszerűek. Néha mondanak költő, mint ahogy szeretnék mondani magáról. Rájönnek a tudatalatti mentális folyamatok, mint például a pulzus észleli a rejtett folyamatokat a fizikai test. Gróf őket - nem időpocsékolás. "

A következő fejezetben tárgyaljuk Puskin Khodasevich lista.
„Egyik költő nem fordul elő olyan gyakran transzferek, mint Puskin” - mondja Vladislav Felitsianovich - és magyarázza. - „Említés hívom egy sor homogén részein a mondat, egy szó alárendeltség, mint például - vannak kitéve a számot egy állítmány, számos predikátumok egyetlen téma, számos közvetlen kiegészítőket, attól függően, hogy egy predikátum, stb” És a német rendezettség példákat ad ezek az átutalások.

„Számos predikátumok egyetlen kitéve:

1) A Ride a munka
Sós gombák a téli,
Vela költség borotvált homlokukra
Elmentem a fürdőbe, szombaton,
Maids üt, dühös volt -
Mindez anélkül, kérve a férje.
( "Anyegin", II, 32-33) *

2) Van egy tündér Winter.
Jött, szétszóródott; kötegek
Lógott szukák tölgyek;
Lay hullámzó szőnyegek
Területek között bárhol hegyek;
Brega, mozdulatlan folyó
Leveled kövér lepel.
( "Anyegin", VII, 29-30)

3) és az orosz zajos mélység
Már úszik és habok hullámok
Már csúnya sziklák elérte,
Már felkapja őket.
( „Fogoly a kaukázusi”)

B. Néhány egyszerű állítmány alany:

1) De sem Virgil sem Racine,
Sem Scott vagy Byron vagy Seneca,
Még divatáru divat magazin
Tehát senki sem vette.
( "Anyegin", V, 22)

2) Gvozdin, Bujanov, Pyetushkov
És Flyanov nem egészen egészséges,
Lefeküdt a szék az ebédlőben,
És a padlón Monsieur Triquet.
( "Anyegin", VI, 2)


Az egyik legkorábbi versek, „nővér” (1814), Puskin emlékszik

Mopsz idősek,
A párnák szürkébb.

1816-ben a vers "The Dream", mivel az emberi forma egy mopsz:

Dicséretes a lustaság, de van az egész tartományban.
Lásd: stopli, párnák szürkébb,
Razmuchenny, elkényeztetett, ill.

Tehát, nem volt összhang: az idősek - szürkébb - határértékeket.
Egy évvel később, az elején „Ruslan és Ludmilla” Puskin kezdődik felsorolásával versenyző Ruslana:

One - Rogdai, bátor harcos,
Sword távolodnak túl
Kijev gazdag területeken.

Így a „túl” rím fordul egy új irányba, inkább a „bátor”. De 1823-ban két csatorna ( „kívül-elszürkült” és a „túl-Bold”) összeolvad egy vázlatot, kezdve a szó:

Irigylem, tengeri kisállat merész,
Az árnyék a vitorlák és a viharok szürkébb.

Vázlat befejezetlen maradt, de a visszhangok hangzottak újra és újra a vers Puskin. Különösen, a rím „Bold-szürkébb” újra felszínre külső és, jellemzően, ismét miatt a csökkentett verseit „Ruslan és Ludmilla”. Három Ruslan ellenfél a végén a vers nem tűnt el Puskin munkáját. A verseket a Cleopatra ők emeltek három jelöltet cárnő szeretete: Rogdai lett Flavius, Farlaf - Creighton és a „Mlada Ratmir” - az utolsó fiatalember, aki „nem telt el a nevét évszázadokon át.” És mivel a „Ruslan és Ludmilla” mondták:

One - Rogdai, bátor harcos -

így most szinte ismétli önmagát:

És az első - Flavius, bátor harcos,
Az osztagok római szürkébb.

A körkörös mozdulatokkal át a rím „ápolás - megőszült”; itt - „szürkébb - azon túl - merész”, és - ismét „szürkébb”. Ilyen során sokéves hang - az pugs egy római katona. "

Itt megszakítja az idézetet, és megmondja, hogy elkezdtem a munkámat, ahogy eszébe jut (aki nem emlékszik, lásd első lépések.) Szintén egy kör alakú tanulmányok rímel a munkálatok Puskin - rímel a „gyermek”. Vizsgálatunk hasonlóak, hogy én személy szerint örömmel mutatja nekem, hogy nem vándorol „random és véletlenszerűen”, és kijött, Isten ments, egyenes úton. Igen, rím, tanulmány Khodasevich, tudok hozzá több, hogy ő kimaradt egy csodálatos hely a „Mese a Arany kakas”:

Sorochinsk fehér kalapot,
Minden fehér lett, mint egy hattyú.

Ez azt jelenti, a rím folytatta fejlődés és kiegészíti a jelzőt „fehér”. (Istenem, csak most jöttem rá, hogy nem bölcs megőszült - alatt a kalapja nem látja a haj - hattyú láttál fehérré hattyú Azaz, asztrológus asszimilálódott fehérré hattyú, nem egy szürkébb, mint egy hattyú látszik, Puskin akartam mondani! .. hogy a bölcs ember volt, mint egy hattyú halála előtt) Tehát Khodasevich nem egészen pontos, rím úgy fejlődik pugs az asztrológus, de nagyjából, -. Puskin magát. Továbbra is ismételje meg a költő: „Ó igen Puskin, ó igen rohadék!” (Vicceltem).

Kapcsolódó cikkek