Mintegy lábközép (nagymama két szólt a nagymama nem megy, stb

„Nagymama azt mondta, két”, „a nagymama nem megy.” Volt egy vita folyt az értelmét „kísérők” az említett és hasonló kifejezések. Tény, hogy kapcsolatban megjelent az átadás. Az orosz két értelemben a szó „nagymama” - varázslónő, boszorkány és nagymamája. Még az ukrán fordítások már nem lesz azonos alakú. Orosz, úgy tűnik, a határ értékei között néhány megkopott.

Az ügyet tovább bonyolítja az a tény, hogy a második érték most elismert beszélt, ha nem szinte köznapi. Míg a szovjet időkben, a kód szabadon működteti a „nagyapa, nagymama, nagynéni”, és csak őket. Az orosz Ptk helyébe a nagyapja, nagyanyja és nagynénje. Kiderül, hogy a „függesztőkerethez” elavulttá egyik jelentése. Nem volt-e újragondolásához értékek és a fenti mondat? Mert nekem van, „nagymama” - ez a szimbólum a nagymamám, nagymamám, bölcs asszony éves tapasztalat, de nem népi gyógyító.

És hol a népi gyógyító? Ez arra utal, hogy a jósnő, és a jósnő szokott lenni, érett, nagymama, így a mondás most két változatban: a nagymama és a nagymama két mondta. És „a nagymama nem megy” - így ez pontosan egy jósnő, ami azt jelenti: nem egyértelmű jövendőmondók. Ez most elvált fortuneteller, jós, gyógyító minden nagymama Márta, valamint 30 éves és minden bizonnyal sarlatán, de mielőtt a nagymamám tudta, hogyan kell csinálni, és nem a pénzt

Etimológiája a kifejezés által alkotott csonkolása a közmondás: „A nagymama kíváncsi, igen kettő, azt mondta: vagy az eső, vagy hó; valami kell, vagy sem. "

Jelentés nagymama Efraim: 1. Well. köznapi. Ugyanaz, mint a nagymama. 2. Egy nő segít a szülés. Varázslónő.

Úgy vélem, hogy ebben az összefüggésben, közelebb van az érték a „bölcs asszony”. És általában, a nagyon fogalmát „elavult és köznyelvi” lehet alkalmazni, hogy szinte minden közmondások, közmondások, és a legtöbb frazeológia.