Latin a hazai jogi oktatás

Több anyag:

Annak szükségességét, hogy nevelésében szakképzett személyzet Yuri-san Oroszországban származik a XVII században. Szláv-görög-latin Akadémia, az első felsőoktatási intézmény Moszkvában készül a szent-nek, köztisztviselők és tanárok. Az alapot a képzés volt a „hét-Bodnya az Art” (nyelvtan, retorika, logika, zene, csillagászat, és mások.). Ez az oktatási szabvány már a sarokköve az összes európai egyetemek abban az időben.







XIX adta a hazai joggyakorlat ragyogó konstelláció a tudósok: TN Granovsky, KP Pobedonostsev, AF lovak FN Plevako, VD Spasovich, AI . Urusova stb Ezek alkalmazható definíció, most vált, sajnos, archaikus - enciklopédikus. Elvégre ők átfogóan képzett emberek ezzel a klasszikus egyetemi oktatás. Lomonoszov maga fogalmazta meg a magas szintű szakmai és személyes műveltség orosz jogász: „Jogász-dale Feleségeik mellett történész és politikus, régészek, történészek az ókor és a dos tatochno tájékozott a görög és latin.”

Ennek orvoslására a siralmas helyzet terén Jurij-san oktatás a jelentésben javasolt „a teológiai akadémiák - Szentpéterváron és Moszkvában - kölcsön három hallgatói tehetségek és viselkedését a legjobb és elég végezte el a tanfolyamot,” tedd a szentpétervári egyetemen, ahol " meg kell hallgatni csak két út: a) a római jog, valamint b) a latin irodalom különleges prispo-autonóm neki, hogy a jogi tudás ". Ugyanakkor szervezni a második képzési Hivatal az állami és civil orosz törvény, olvasni a legjobb gyakorlat irányítása alatt MA Balug'ianskii és gyakorlati feladatok felügyelete alatt a Tanszék munkatársai, AP Kunitsyn és M. Korf.

A jelentés reményét fejezte ki, hogy három év után az ilyen képzést, mert a visszaélésszerű diákok túlélje a szigorú vizsgálatát, és képes lesz „órákat adnak a köz- és magánjog, legalábbis az első két egyetem Moszkva és Szentpétervár.” [7 ]

A császár jóváhagyta a javasolt intézkedéseket a jelentésben. Így kezdődött az egyik legérdekesebb és gyümölcsöző reformokat az orosz jogi oktatásban, ami ösztönözte a tudományos joggyakorlat fedélzeti jobban megfelel annak az érdekeit az orosz állam. És a társ-persze, nagy szerepe volt a latin nyelv mint kötelező, bár, és egy különleges árfolyam.







Az ébredés a római jog Nyugat-Európában, mint önálló parkoló-CIÓ a kultúra és a gyakorlat kezdődött a XI században.

Gyakorlati beállított tanulmányozására és kifejlesztésére római források és különösen a Code Justinianus Glos-Satoru postglossators kezdeni és az európai jog.

Mivel a vételi római jog minden jogi outlook félig Chilo római nyomot. Az elméleti értéket hordoznak kizárólag az elveket, amelyeket megállapodott a római forrásokból. A gyakorlati égbolt szempontból ez vezetett a teljes figyelmen kívül hagyása a nemzetiségi alapítványok, akik nem kaptak további fejlődését. Recepció, megszokta, hogy az ötlet a folyamatos használat készen rendelkezések jelentősen és tartósan gyengíti az önálló munka a jog területén. Tökéletes jogrend találtuk, hogy ez csak felfedi a jelentését. De a jogi szakemberek kifejlesztettek egy vékony jogi technikát használják, hogy sovány struktúrák és logikus következtetéseket, akkor nem szerzett volna a nemzeti jog alapján.

Mostanáig a római jog továbbra is hatása van az Államokban a kódokat, mert vált szerves részét képezik ulozhenija. A római jog egyesítő közbelépése ugyanazzal a hatással a joggyakorlat és jogszabályok az európai népek, mint a latin nyelvet a tudomány.

Az ókori rómaiak maradt egy hatalmas örökséget. Szerint obscheiz-ismeretes trópus, Latin - anyanyelv joggyakorlat-CIÓ. A római jog már egy kidolgozott jogi fogalmak, finom-ter terminológia, hibátlan rendszer. A mai napig, a Jogi és általában az irodalom széles körben használják a pontos és egyszerű jogi formulák és kifejezések által kifejlesztett római jog.

Orosz nyelv és az orosz nyelvi jogok vélt Latin termo-lógiai az európai átalakulás és a fordítást. Néha a gyakorlatban, nemzetközi megállapodások feltételei római jog nélkül használjuk fordítást.

Ebben a tanulmányban néhány példát fordítás drevnerim-nek forrásból vettük figyelembe. A fordítások mutathat megmagyarázhatatlan a szempontból a törvény rendelkezéseit, elfogadhatatlanok a jogi nyelv a lendület. Ezért meg kell látnia a vonatkozó fogalmak a római jog és a római jogászok megjelölésére használják ezeket a jogi feltételeket és ezzel egyidejűleg megfelelő ismeretekkel rendelkeznek la Tinsky nyelvet. Megértése a latin eredeti helyes chi-tirovanie kivonatok, a tudományos munka, oktatási vagy gyakorlati tevékenységek, kar.

5. Didynsky FM Latin-orosz szótár a források a római jog. - Varsó, nyomdászat K. Kowalewski 1896 // Referencia jogi biztosítékok rendszere.

7. Omel'chenko OA

8. Pokrovsky IA Alapvető probléma a polgári jog. Pétervárott, jogi könyv raktár „jobb”, 1917 // Referencia jogi biztosítékok rendszere.




Kapcsolódó cikkek