Fordítása az interjú - az ideges, felelős és kiszámíthatatlan típusú fordítás

Fordítása az interjú, mint egyfajta szélsőséges értelmezése

Fordítása az interjú - a dolog meglehetősen hálátlan. Ez mindig ilyen nyúlvány más típusú értelmezést. Függetlenül attól, hogy következetes „vonal átadása” kíséretében egyes delegációk vagy szinkrontolmács a konferencián.

Először is, ez szinte mindig váratlan. Azaz, mint általában, ez kényelmetlen és idő egy interjúban, és még inkább a fordító, mint rendszerint az idejét, őt pihenni. Itt az ideje egy interjú általában is hiányzik. Ezért mindent elkövetnek elég gyorsan, összegyűrt és rögtönzött.

Minősítési és műszaki berendezések interjú is nagyon különböző. Néha nem is teljesen értem, hogy kik ők, és interjút milyen kérdéseket kell feltenni a megfelelő, és melyek nem. Emlékszem, néhány helyszínen Mosenergo Moszkva Bundestag tíz perce alázatosan várja fiúk és a lányok 20 éves kor húzta mellette egy jellegtelen helyiség hosszabbító kábel szükséges forgatás.

További interjúk szinte mindig figyelembe nem a legkényelmesebb környezetet. Emlékszem, egyszer volt majdnem egy órán lefordítani egy interjú a székeket előcsarnokában „Marriott” hotel Moszkvában. Ez volt, mielőtt az új évet. Mielőtt elkezdenénk, hogyan mindössze öt méterre tőlünk, elég hangosan zongorista játszott, és ez tartott majdnem az egész órát.

De ha a helyzet kényelmes (félreeső szobába, ahol senki sem zavar), ez nem jelenti azt, hogy a fordító könnyű lesz. Egyszer lefordított egy interjúban a professzor, korábbi rektora a Moszkvai Állami Egyetemen. Ő grandly ült egy gyönyörű helyzetben az íróasztalnál az irodájába, és én csak lógott kifeszítve azt vezetékek. A professzor beszélt hosszú, hosszú mondatokat. Me elejétől kérte, hogy ne szakítsa meg. És el kellett kikotyog elvégre ugyanaz a német. Szintén a felvételt.

Mindenesetre, hogy egy tökéletes és tévedhetetlen szöveget egy ilyen rögtönzött fordítás szinte lehetetlen. Ebben az értelemben, hogy mindig dolgozik fordítás nem ad teljes megelégedésére a szakember.

De a legintenzívebb a fajta fordítás egy interjú különböző telefonkonferenciák, amikor az egyik, aki a megkérdezett több száz vagy több ezer kilométerre a tolmács, és a tolmács hangja közvetlenül élőben.

Összefoglalva azt mondhatjuk, a következő: Attól függően, hogy a téma, a hangzásbeli adatok és az ügyfél szónoki képességeit, és hogyan szervezte a fordítási folyamat, lefordítani az interjú nem nehéz, vagy ellenkezőleg túl nehéz.