Ima Aphrodite fordítását Szapphó

Szabad fordításban Sappho

Mennyei örömök az istennő Aphrodité,
Lánya Zeusz, nos, kímélj meg,
Te épület a cselszövések, minden belépő halhatatlanság,
Azt is tönkre szörnyű kín.

Gyere le az égből, hallgass meg, mint korábban,
Ha teljes szívemből hívtam,
Amikor megérintette a szívét lángoló szerelem,
Egy pillanatra hagyta az aranyos felsők.

Te, mint a vihar a drága phaeton
A gyors és örök szárnyak
Átvitt fáradt föld
A nyáj galambok fajta finom.

Hoztál nekem, égő szemekkel szenvedély,
Smile égett, suttogva: Szapphó,
Mondj el mindent, amit imádkozz értem.

Elmagyarázza az őrületét a lélek,
Kín a szemébe, és fájdalom a szívében,
Amint hívja a neve a fájdalom,
Hogyan fogja elárulta az drozhayshy erő.

Szökevény boldogtalan visszatérés te kebel,
Ajándék lemorzsolódás, vissza vissza,
Ki nem szeret, szerelmes bumm.

Gyere vissza az Aphrodite liszt rejtély
Felszabadítja a fájdalom a szívem,
Arm bannerek szenvedélyem
És a harcot a másik gyengéd támogatás.

* A régebbi fordításai a vers nevezik „Hymn Aphrodité”, azt nevezte az „Ima Aphrodite”, mint Sappho ebben a versben nem annyira csodálja az istennő Aphrodité, ahogy imádkozik segítségért a titkos szenvedélye a szeretett.

Antoine de Saint-Exupery. Ima Antoine de Saint-Exupery egy zseniális író, pilóta, tehetséges ember.

Ima első a nagy apostola, evangélista mennydörgő, teológia kecsesen taynovidche kimondhatatlan kinyilatkoztatások devstvenniche szeretett John napersniche Krisztus!

Kapcsolódó cikkek