Hogyan - szilícium vagy szilícium-völgy találkozik filológusok és it-szakemberek, rusbase

Kezdjük azzal, hogy miért az ellentmondás. Mint tudja, a Szilícium-völgy Oroszországban gyakran nevezik a Szilícium-völgyben, hogy - legalábbis a beszélő ez a lehetőség aligha valószínű nem domináns. Ezen túlmenően, az orosz helyesírási szótár az Orosz Tudományos Akadémia (szerkesztette orvos filológiai tudományok, vezető tudományos munkatársa az Institute of orosz nyelv. VV Vinogradov Tudományos Akadémia Vladimir Lopatin), megtaláltuk a formában. „Szilícium-völgy (Kalifornia).” Emellett szól az a változata a „Silicon” hangzott ajkáról a hangszóró, aki részt vett az előkészítésében az anyag okozta a vitát. Szerint Natalya Krivenko, orosz nyelvű IT-szakemberek (beleértve a területén élő az USA) használunk ebben a formában a beszédet. Azonban, ha figyelembe vesszük a szó szerinti fordítása a tervezési Szilícium-völgyben, kiderül, ez nem Silicon és szilíciumot tartalmaz. Rendezni ezt a zavart, először úgy döntött, hogy az IT-közösség és megtanulják, mit alakítani képviselői általánossá, és véleményük szerint a helyesebb.

„Nagyon ritkán használják a Szilícium-völgyben, olyan különleges kedvezmények nem találkoztak a három lehetőség közül -. Angol és két orosz - és mindhárom használt magam, amennyire én tudom, senki nem ragaszkodik egy változata, vagy egy másik, az egyetlen helyes. . általában az IT-környezet anglicizmusok - gyakori eset, és minden orosz verzió hamarosan vágni a fülét kívül az ipar, a köznyelv, természetesen inkább az orosz változat beszélgetési összefüggésben a Szilícium-völgy általában nevezhetjük egyszerűen „a völgy”, és minden .. tisztázni kell, hogy mi forog kockán”- mondta az öreg félénk manager termék menedzsment tanszékének szoftverfejlesztő cég Acronis Paul Kandikov.

„Helyes lenne elvégre a Szilícium-völgy, a szilícium - ez szilícium, történelmi jelentőségű, de a környezetben az informatikai emberek és a lakosság a helyet az orosz nyelvű környezetben beszélni.” Szilícium-völgy”, egyszerűen átírni az angol cím, anélkül, hogy a szó kissé szűkül a határokat. mondhatjuk Bay Area, de az orosz ez nem fordította, és ejtik ugyanúgy - a Bay Area (délre San Francisco, még mindig sok a hely nevét, de ez is része) - Dell mondta a fejét az orosz Boris Shcherbakov.

Mit mond a nyelvészek és fordítók?

„Kaliforniában, két völgyek: a Szilícium-völgy és a Szilikon-völgy különbség csak egy magánhangzó, de a fordítás különböző :. Az első esetben -.” Szilícium-völgy „és a második -” Szilícium-völgy „Szilícium-völgy tiszteletére nevezték el a szilícium, a kémiai elem előállításához használt mikrochipek. Ez a szilícium-völgy az irodák a legnagyobb informatikai cégek. De szilícium-völgy igazán kapta a nevét, szilícium, amelyet a plasztikai sebészetben. nem található a déli része Kaliforniában. Oroszországban gyakran összekeverik ezt a két címet . Anija Translation „Szilícium-völgy” már gyökeret eresztett, hogy még van néhány szótárakat és az orosz nyelvű környezetben, gyakran nem megfelelő „- mondta a fejét a minőség-ellenőrzés a szolgáltatás szakmai online fordítási Perevedem.ru (szolgáltatás által létrehozott ABBYY Language Services) Alexander örvény.

Emellett mondani ékezetes a közepén, és egy „normális” elosztása magán- és mássalhangzók könnyebb, mint egy szó, amelyben, miután hangsúlyozta szótag majd négy feszültségmentes, ráadásul a végén túltelített magánhangzók, mondja a szakértő.

„És még ha az összes fent említett - csak Elengedte magát a fantasy nyelv és irodalom, az a tény is, hogy sok szótárak (és ez a” kocsi „soha nem lesz, megelőzve a” ló „) felvett egy” szilikon „opciót, hogy a legalább egy, a két egyenlő lehetőséget, hogy olvassa el a megfelelő helyre . / ismert jelenség nyelvi ortodoxia profik továbbra is megismételni a hibát, de a mai valóság még mindig ezt a kérelmet, ha a szél fúj a rossz irányba „- összegzi Vladimir Losev.