etimológiai dublettje

A szerepe a hitelfelvétel különböző nyelveken változik, és függ az adott történelmi körülmények között az egyes nyelvek. Rajz az egyik legfontosabb módja gazdagításának szókincs. Etimológiai dublettje - szó etimológiailag megy vissza ugyanazt a bázist, de egy másik értelme a nyelv, kiejtés és a helyesírás. Például: fogás és hajsza, célját és börtön, a csatorna és a csatornára. A megjelenése etimológiai dublettje tulajdonított különböző konkrét okok miatt. Ugyanazt a szót lehetett kikölcsönözni különböző időben vagy különböző forrásokból. Például a latin canalis «csatorna» lépett angol nyelven, a nyelvjárás közép-franciaországi formájában csatorna és a nyelvjárás Észak-Franciaország formájában egy csatorna, és ezek a formák differenciált értéket. Latin Quies, búcsú «béke”, »szabadság«, kölcsönzött közvetlenül az angol nyelvű csendes formája azonos a szó jutott át a francia nyelv, van egy nyelv, mint elég. Ennek eredményeként a penetráció különböző időpontokban, angol nyelven, francia latin főnév corpus «testet» Új etimológiai dublettje alakulat «test» és hulla «hulla„.







A jelenleg hatályos etimológiai dublettje - román eredetű. Vannak azonban olyan is, az angol-skandináv dublett (lemez és lemez, ing és szoknya) és angol anyanyelvű (árnyék és árnyék, skála ishell). A modern angol etimológiai dublettje lehet szinonimák vagy hamis szinonimák (árnyék és árnyék, gyengék és törékenyek), vagy egy hasonló alakú és hamis homonimák (liquor és likőr révén és alapos, tetem testület). Differenciálása ezek a szavak fontosak a gyakorlati nyelv elsajátítására.

Történelmi számos közös etimológiai dublettje nem érezhető abban a pillanatban. Ezek dublettje messze egymástól alakúak és értékét, és összehasonlítást kell végezni, csak a nyelv tanulmányozására a régi terv. Ezekkel a szavakkal a nehézségek nem jelentenek gyakorlati kérdés, mert nem jön össze a modern tudat szerkezetére vagy szemantikailag. Például gazda és a vendég, a hotel és hostel, uncia inch, aszalt szilva, szilvalekvár. Egyes etimológiai dublettje megvásárolhatók közvetlenül ellentétes értékeket, mint például: osztályon - a személy, aki az ellátás és őr - őr; Aki őrzi.

Elérhető a szókincs a nyelv kölcsönzött szavak közé sorolható:

- A forrás hitelfelvétel

- amely szerint szempontja a szó kölcsönzött

- mértéke szerint az asszimiláció.

A forrás szerint, és a korszak hitelfelvétel szókincsében az angol nyelv különbözteti meg:

1) Celtic hitelfelvétel

2) Latin felvett első századokból származó, azaz esett érkezése előtt a kameraállás és a szászok a Brit-szigeteken (az úgynevezett 1. réteg a latin hitelfelvétel).

3) Latin hitelfelvételi 6 - 7 cc. azaz Christian korszak adminisztráció Angliában (ún 2. réteg Latin hitelfelvétel).

4) Rajz skandináv korszakalkotó skandináv inváziók (8 -8 cc.) És különösen az Scandinavian honfoglalás (10).

5) A régi francia hitelfelvétel (12-15 ml) miatt normann hódítás ..

6) Latin hitelfelvételi 15 16 CC. azaz társított Renaissance (úgynevezett 3. réteg latin hitelfelvétel)

7) Új francia hitelfelvétel után a 16. században.

8) Hitelfelvétel a görög, olasz, holland, spanyol, orosz, német és más nyelvek, hogy a gazdasági, politikai, kulturális, stb kötvények a népek.







Hitelfelvétel is sorolhatók aszerint, hogy milyen szempontból a szó új, hogy a nyelv a gazda. Elve szerint hitelfelvétel osztva

- Rajz szó építőelemek

1) A fonetikus hitelfelvételi és alkotják a legnagyobb csoportot. Jellemzőjük, hogy a hangzás egy komplex hitelfelvétel az új nyelvet. Például olyan szavak, mint: sport, munka, emberek, stb Ők csak fonetikus kölcsönök.

2) Kalki nevű hitelfelvétel formájában szó szerinti fordítás idegen szavak vagy kifejezések, azaz pontos reprodukciója a nyelvét befogadó eszközzel, miközben a morfológiai szerkezetét és a motiváció. Calques Ezek például sokan váltak nemzetközivé hitelfelvétel az indiai nyelv: sápadt arcú «fehér ember"; cső béke «cső a béke.”

Szemantikus hitelfelvétel fordul különösen könnyen közeli nyelvek. Például: főnév. ajándék óangol jelentette nem ajándék, váltságul a feleségét, majd ennek eredményeként a csatlakozási okirat - szabadság. A skandináv szóból ajándék ajándék, ajándék, és ez tükröződik a jelentését a primordiális szó.

Asszimilációja kölcsönzött szavak nevezik lámpatest saját hangtani, nyelvtani, szemantikai és grafikai rendszer tekintetében a befogadó ország nyelvének. A nyelvi asszimiláció eltérő lehet, meddig hitelfelvétel történt, volt-e vagy orális át a könyvet, mint a közös szavak, stb

Ennélfogva, hogy azok milyen mértékben asszimiláció kölcsönök lehet osztani:

1. Teljesen asszimilálódott, azaz minden releváns morfológiai, hangtani, helyesírási normák kölcsönzött nyelvi és tartják angol nyelvű, nem idegen szavak. Utazás, utca

2. Részben asszimilálódott, azaz maradó külföldi kiejtés, helyesírás vagy nyelvtani formák:

Például: elemzés, pl. elemzések

Étterem [ 'pihenni # 601; r # 596; nt] [' pihenni # 601; r # 594; # 331;] [# 61.448; # 61448; „nyugalmi (# 1241;) R # 601; # 331; ]

Ezek a szavak gyakran jellemzi a bizonytalanság kiejtése: az utolsó szótag hangsúlyos étterem

a. Részben asszimilálni és jelölésére szolgáló kapcsolatos fogalmakat más országokban, és nincs angol megfelelője.

Például: orosz: sztyeppén rubel verst

Spanyol: duenna, matador, valóságos.

Ez a csoport a szavak a nevét a fogalmak kapcsolódó idegen nemzeti kultúra, például a nevét a különböző etnikai ruházat, lakás, hangszerek, címek, foglalkozások, stb és idegen természet: ez, A nevek az állatok és növények.

Teljesen asszimilálódott kölcsönök szerepelnek az angol-képződés rendszer minden módját és eszközeit szóalkotás amelyeket produktivnymi.Slova elemekből álló különböző nyelvek, vagy elemei, részben kölcsönzött, részben természetes, úgynevezett hibrid. Például: szép (francia + angol gyökér utótag). Félreérthetetlen (angol prefix + gyökér + skandináv Latin utótag). Nem lehet (angol + francia előtagként).

Az angol, a kölcsönök aránya jóval magasabb, mint sok más nyelv, történelmi okokból volt, ellentétben például az ír nagyon átjárható. Tekintettel az áteresztőképessége különböző rétegeinek szókincs angol van egy bizonyos eredetiség, és azt kölcsönök olyan szófajok, melyek más nyelveken teljesen természetes. Például, hogy a névmások, annak minden formáját, és ugyanazt a szakszervezetek: évig, és bár kölcsönzött a skandináv.

Száma hibridek az angol nyelv sokkal magasabb, mint a más nyelveken. Egy speciális csoport nemzetközi szavak. Gyakran előfordul, hogy azonosítsa a fontos új fogalom, egy szót kölcsönzött senki bármely nyelven, valamint több nyelven. Így a nemzetközi szókincs alap, amely magában foglalja a nemzetközi nyelv különböző területein az emberi tevékenység: politika, filozófia, tudomány, stb valamint számos absztrakt szavak.

Nemzetközi vagy nemzetközi szavak kölcsönzött ugyanabból a forrásból, a grafikus és a hang hasonlóság, és bizonyos mértékig, amely egybeesik az értelmében, egyfajta, közös tulajdon több nyelven. Legtöbbjük az eredmény egy párhuzamos gazdagodás modern nyelvek rovására az ősi nyelvet, azaz a Latin és a görög (demokrácia, filozófia, atom, stb.) Másik részük származik a modern nyelvek: szovjet Szputnyik - orosz; forradalom, polgári - a francia. Nemzetközi szavak nem kapcsolódó megfelelőségi azaz szóval, amelynek jelenlétében a nyelvek száma az eredménye a kapcsolat a nyelvek és eredetük egyik nyelvről - az alapokat.




Kapcsolódó cikkek