A szótár orosz

Shock és az öröm

Nyilvánvaló, hogy a zongora minden rendben, nem a módon, hogy egy újságíró a szót sokk. Szótárak így értelmezik a szót „okozhat kellemetlenséget, ólom smb. zavarba az ő viselkedése, a szabályok megsértésével az illendőség, az általánosan elfogadott viselkedési normák: sokk a vendégek szavakkal, sokkoló viselkedésüket. Nem sokkolta a ruhám? "

Eközben a modern nyelv sokkal szélesebb körű használata a szó sokk. Nagyon gyakran előfordul, hogy egyszerűen „rázza, hogy egy erős benyomást.”

Íme néhány példa: „A sokkoló támadás az interneten: Orosz hackerek csak két azonosítatlan rések”; „Az Ukrán Nemzeti Bank (NBU) szerdán sokkolta a bankközi piacon, ami váratlanul megjelent megvette a túlkínálat dollárt az arány alacsonyabb a piaci”; „Szárazság Spanyolországban sokkolt turisták”; „Közlekedési hírek: New bírságot szabálysértőket sokk”; „Megdöbbentő Ötlet: Internet elektromos vezetékekkel.”

Valóban, az első jelentését az angol szó sokk - ez csak egy dudor, így egyértelmű, hogy a szó szoros értelmében kapcsolatban használják a különféle erős hatását. De az orosz talajban szó sokk kifejlesztette saját speciális, szűkebb érték kapcsolódik egy illendőség, esztétikai értékelését valóság.

Az a tény, hogy a közelmúltban megjegyezte nyelvészek, orosz nyelv általános előnye a rendkívül érzékeny: van egy hatalmas számú orosz szavakat a témával kapcsolatban, kezdve a csodálatos szó kényelmetlen (Zavarlak kényelmetlen neked, miután 11 hívások kellemetlen), amely számos nyelven lefordítani gyakorlatilag lehetetlen. És még mindig vannak kínos, szégyelli, szégyelli, és több, akár az elavult szleng és nevmestno zapadlo. A szemantikai fejlődés az orosz szavak sokk ment ebbe az irányba. És, hogy kifejezzék a szélesebb jelentősége volt egy másik szó - shake.

De most van egy másodlagos kölcsön ugyanazokat a szavakat, és a sok éves munka az orosz nyelv hónolás szemantikai árnyalatok megy a lefolyóba.

Deutsch Sprechen kommunikáció?

A szótár orosz

Egy nap nyugszik a tenger Törökországban. Esténként a szálloda disco volt elrendezve, ahol a gyerekek kerülnek egy kört, hajtott a mozdony, és így tovább. Ehhez a szállodákban vannak speciális emberek általában úgynevezett animátorok egy új szót - azaz, ha lefordítjuk szó, odusheviteli vagy motiváló hatásúak. Lényegében ez az, amit használni lehet nevezni az orosz Entertainer. Ironikus módon azonban, hogy még az emberek, akik nem tudnak megtanulni egy szót animátor - csakúgy, mint ama ... ... ... amin még soha nem jutott eszembe, hogy azt mondják Entertainer: egyesület elkötelezett mások. animátor feladata a nemzetközi üdülőhelyek bonyolítja az a tény, hogy a közönség ott általában több nyelven beszél. Nos, a mi esetünkben nem volt olyan rossz: a gyerekek nem beszélt két nyelvet - az orosz és a német. Mégis, a feladat bizonyult ijesztő az animátor. Tudása a német nyelv, látszólag korlátozódik filmeket a háború. És a gyermek gyűlt össze egy kört, a szülők érzelem átnézésével gyermekek, mert a táblák. Animátor adások a mikrofonba: Tehát, gyerekek, felemelték a tollak! De még mindig kell orientálódni a német gyerekek, és ő nem talál semmit jobban, mint üvölteni: Hande hoch! Német szülők fojtott sör, de az orosz válaszolt kórusban: Mamma Mia!

Kapcsolódó cikkek