artikulációs szempontból, hogy megfogalmazzuk túl nyelvi diskurzus

Ez a cikk azt vizsgálja a terjeszkedés a terület működésének nyelvi kifejezések, amelyek ha szemszögéből nézve a tudás sok anyanyelvű orosz, nem lehet leírni egyértelműen. Egyrészt, ezek nem annyira közismert, „gyerekkori”, mint alany és állítmány, és a másik - nem nevezhető teljesen agnonimichnymi, mivel a fogalom artikulációs elkerülhetetlenül „kiugrik” - például keretében diákok oktatására idegen nyelven. „Oroszországban, angol iskolákban eleje óta képzési részt a diákok artikuláció, a tanár bemutatja, hogyan kell helyesen megfogalmazni a különbséget a nyelvi képzés Oroszországban és külföldön is, hogy megmutatjuk, hogyan kell megfogalmazni, de nem teszik. Úgy véljük, hogy a hallgató hallani, látni, és megismételte helyesen. Csuklós logopédusok vesznek részt csak „[5].







Ezért a szakaszában a szó használata, mint egy kifejezés artikulációs fonetika ötlet mozgását és helyzetét a szervek a beszéd el van némítva, továbbra is „spirál”, és mintha a háttérben. Lehetséges - biztosra. Eleinte a tervet terjesztett elő az ötletet, a megfelelő eredmény - támaszkodva a kiejtés szabályai, de feltehetően nem feltétlenül megvalósítása algoritmus mozgásának és álláspontok a beszéd szervek”, bár a lehetséges iránya a hallgató a saját hang benyomás a demo verzió (minta).

Ugyanakkor azt látjuk, BPS gazdagabb információt a szemantika kifejezés, bár megoszlik a végleges és demonstrációs részből áll: a csuklós [Lat. articulatio]. Ling. Munkakörben a beszéd szerveinek amikor kiejtésével a hang, hang. Kifinomult és. kettőshangzók. Taníts helyes artikuláció. // fokú megkülönböztethetőség kiejtés [1]. Sőt, ott van még a sema „különbözőségét kiejtése”, bár helyezte a fordító a szótárban, mint a kerület mentén lehetséges „a két vágás”, azaz ne egy tartott értéket a szó, de csak egy árnyalattal értelmét.

Nem szigorúan nyelvi, hanem - összehasonlítva a filozófia - „szemantikailag könnyű” használata az ige beszédes, jelentősége mai orosz politikai diskurzus (lásd tipikus szintagma: megpróbálja politikai megfogalmazzuk a politikai artikuláció.), Tapasztalt, a mi véleményünk, befolyása a nyugat-európai nyelvek, hagyományos hatások, beleértve az orosz, a különböző terminológiai.







1 / AppData / Local / Temp / msohtmlclip1 / 01 / clip_image001.gif „/> Érdemes megjegyezni, hogy a korrelatív kifejezés egy főnév a három nyugat-európai nyelvek szerint a szótárban, nem mutatja - ellentétben az orosz nyelv - a komponens»különbözőségét kiejtése«: artikulációs - eng csuklós forgalomba hozatala hangzik csuklójának; Artikulation- minta abban artikuláció, artikuláció, a zenei artikuláció közös mézzel csukló - fr közös csuklójának, csukló térd linket artikulációs ...... , kiejtése [8]. De az orosz talajban vb ol artikulálni könnyen kering egy új átvitt értelemben „hogy fejezzék ki és szavakba (hang) gondolat, az ötlet, a koncepció” a főnév artikuláció.

Illusztrációként I Íme néhány a sok, de elég hasonló eseteket az Orosz Nemzeti Corpus.

Térjünk vissza még egyszer a főnév a sememes „csukló” különböző nyelveken. Amint ez különösen jól illusztrálja az alom egy lakonikus német változata ezeket a feltételeket, továbbá a nyelvészet (fonetika), „élő” még számos szakterületen: anatómia (csatlakozó tag); A kommunikációs technológiák (kommunikáció minősége intézkedés); a zene (a módszer végrehajtása hangsort a műszer vagy hang.). Anélkül, hogy a nemzeti nyelv, bemutatásra kerülnek egy speciális szótárban. Reagált arra, hogy az internetes keresőprogramok segítettek pótolni ezt a „gyűjtemény” közvetett nominative értéke tekinthető feltételek ruhadarab terminológia: „csuklós térd (vagy könyök)” - ez az egyik lehetőség vágott sport vagy a speciális ruházat, amely b # 972; nagyobb mozgásszabadságot - sustavopodobnosti metafora egy vágott ujjú, „kampós láb” a nadrágot. Ebben az esetben, akkor valószínűleg meg kell foglalkozni a kifejezés a francia eredetű alapjául transterminologizatsii az „anatómiai” érték - a „közös” francia főnév artikuláció.

Irodalom

2. Ganshina KA Francia-orosz szótárban. - M. 1977.

„Valaki egyszer szeretett tudomány, szereti őt egész életemben, és soha nem volt része a készségesen”

CITY: Moszkva, Szentpétervár, Novoszibirszk, Jekatyerinburg, Nyizsnyij Novgorod, Kazany, Szamara, Cseljabinszk, Omszk, Rostov-on-Don, Ufa, Krasznojarszk, Perm, Volgograd, Voronyezs, Vlagyivosztok, Jaroszlavl, Obninsk, Kalinyingrád, Orel, Tyumen Tomszk, Tambov, Tver, Ulan-Ude, Szmolenszk, Saransk, Szocsi, Stavropol, Syktyvkar, Ryazan, Penza, Orenburg, Naberezhnye Chelny, Nagy Novgorod, Novorossiysk, Magadan, Magnyitogorszk, Lipetsk, Kaluga, Kemerovo, Krasnodar, Izhevsk, Ivanovo , Irkutszk, Zabaykalsk, Vladimir, Vologda, Belgorod, Bryansk