3. lecke

3. lecke

Továbbra címsor „japán nyelv egy percre”, és ez 3 bemutató, ahol tanulni kell bemutatni a japán és a magukról beszélni sobedniku.

Minden alkalommal, amikor lesz valaki ismeri, akkor kérdezni a nevét, mi a nemzetisége, honnan jöttek, mi hobbi, és így tovább. Ez a bemutató célja, hogy tanítsa meg a választ ezekre a kérdésekre, és akkor képes lesz arra, hogy változik a válasz lehetőségeket.

わ た し は.で す (Watashi wa desu.) - J.

Névmás わ た し (Watashi) - fordítani, mint „én” és az egyik legudvariasabb változatának „I” japánul. Részecske は (WA) egy részecske a alanyeset. Gondolatai lehet helyettesíteni „a” hogyan „van” az angol ige. Kiderült, "I (volna).". Vagy lehet, újra szellemileg, kötőjellel kell pótolni. „I -.” Természetesen, ha nem megy bele a részletekbe és nyelvi szempontból. Ehelyett. hogy egy megfelelő melléknév vagy főnév. A végén a mondat egy udvarias vége főnevek és melléknevek で す (desu). Nem fordította, de nem kínál jóvoltából.

Nézzünk néhány példát:

わ た し は ロ シ ア じ ん で す (Watashi wa rosiajin desu) - Orosz I.

わ た し は ね む い で す (Watashi wa nemui desu) - Álmos vagyok

わ た し は ド ミ ト リ ー で す (Watashi wa domitori desu) - Dmitrij I.

わ た し の な ま え は.で す (Watashi nem namae wa desu.) - A nevem.

Ez a kifejezés mondjuk csak a nevét. A menetben. adjunk hozzá egy nevet, és kap egy teljes mondatot: „A nevem.”.

Használata részecskék の (NO) a konstrukció birtokos formában. Ha わ た し (Watashi) fordítva "I" és a szó な ま え (namae) fordítva "név", akkor ezek együttes 2 szó részecske の (no). megkapjuk a mondat わ た し の な ま え (Watashi nem namae). amely lefordítja a „my name”. Más szóval, わ た し (Watashi) - "I", és わ た し の (Watashi no) - "én", az "én", "enyém".

Nézzük újra meg néhány példát:

わ た し の な ま え は ド ミ ト リ ー で す (Watashi nem namae wa domitori desu) - A nevem Dmitry.

わ た し の な ま え は ア ン ト ン チ ェ ー ホ フ で す (Watashi nem namae wa Anton te: Hofu) - A nevem Csehov.

わ た し は.か ら き ま し た (Watashi wa. Kara kimashita)

Ezzel a kifejezést akkor lehet mondani, hogy honnan származol a másik félnek. Ha megy Japánba, akkor biztos, hogy kérdezni, hogy hol van.

Vmestro át. akkor be kell illesztenie az ország vagy terület, ahonnan jöttél.か ら (kara) azt jelenti, „a” vagy „a” angolul. Például ロ シ ア か ら (roshia kara) - "Oroszországból." By the way, szeretném felhívni a figyelmet, hogy a szótag シ transzkripciós felírható „shi”, és hogyan „si”. Mindkét lehetőség helyességét. Ezért is szó ロ シ ア írva, mint „Rosia”, vagy a „Verespatak”.

Ige き ま し た (kimashita) egy udvarias formája az ige く る eltelt idő (jön). Az utolsó alkalommal, hogy „gyere” vagy „gyere”. Ezzel szemben az orosz nyelv a japán felét a hangszóró csak akkor érthető a szövegösszefüggésből, így nincs „női” és „férfi” formában az ige.

Nézzünk néhány példát:

わ た し は ロ シ ア か ら き ま し た (Watashi wa roshia kara kimashita) - I Oroszországból származott

わ た し は ア メ リ カ か ら き ま し た (watasi wa amerika kara kimashita) - I származik az Egyesült Államok (Amerikai)

わ た し は に ほ ん か ら き ま し た (Watashi wa Nihon kara kimashita) - Jöttem Japán

A javaslat is használják birtokos formája, az egyik a név a szó し ゅ み (syumi). azaz magyarul „hobby” „hobbi”. Ezért a kifejezés わ た し の し ゅ み (Watashi nem syumi) azt jelenti: "hobbim", "a szenvedélyem."

や ま の ぼ り (yama Nobori) - túrázás a hegyekben, a hegymászás
ひ と り た び (Hitori Tabi) - egyedül utazik
ラ ン ニ ン グ (ranningu) - Futás
ス ケ ー ト (SKE: a) - jégkorcsolya
す い え い (suiei) - úszás
ダ ン ス (Dansu) - Dance
キ ャ ン プ (kyanpu) - gyalogtúra
テ ニ ス (tenisu) - tenisz
サ ッ カ ー (Sakka :) - labdarúgás
つ り (tsuri) - Horgászás
サ ー フ ィ ン (SA: FIN) - szörfözés
じ ょ う ば (jyouba) - lovaglás
さ ん ぽ (Sanpo) - séta
り ょ う り (ryouri) - Főzés, Food
り ょ こ う (ryokou) - Utazás
バ ス ケ (basuke) - Kosárlabda
う ん ど う (undou) - sport
ど く し ょ (dokusyo) - Reading
え を か く こ と (e wo kaku koto) - rajz

わ た し の し ご と は.で す (Watashi nem shigoto wa desu) - A munkám. (Dolgozom).

Az utolsó mondat a mai segít mondani a másik személy a munkája. Ismét részecske の (nincs) létrehoz egy birtokos formában. Szó し ご と (shigoto) fordítva "munka", így a kifejezés わ た し の し ご と (Watashi nem shigoto) fordítja a "munkám".

Add helyette. megfelelő munkát, és kapsz egy teljes mondatot, amely meg fogja érteni minden japán. Ismét egy kis szakmák listáját. Ezt követően, ha szükséges, akkor a lista bővíthető.

Találkozunk a következő tanulságok, barátaim.

Kapcsolódó cikkek