Magasan specializált orvosi terminológia, a következtetéseket az első fejezetet - az orvosi

Magasan specializált orvosi terminológia

Minden tudomány saját magasan specializált szókincset. Ez magában foglalja a szavak és fogalmak csak ebben a tudomány, és nem más.

Orvosi terminológia - egy sor szavak és kifejezések szakértők által használt leírására tudományos fogalmak terén az orvosi és egészségügyi (4, 48. o.).

Sound összetett kifejezést is képviselteti magát egy szót vagy kifejezést. A kifejezés formájában a kifejezés határozza meg a szó (főnév), és meghatározzuk annak szó (egy főnév a birtokos vagy melléknév), vagy a kettő kombinációja. A legtöbb a feltételeket kifejezetten létre a folyamat a tudományos tevékenység nevét.

A hazai orvosi terminológia lehet azonosítani a nyelvi eredetű különbségek formák írásban, és végrehajtása a nemzeti vagy nemzetközi szintű funkció szempontjából az alábbi fő csoportokba: 1) őshonos magyar ide; 2) internacionalizmus görög és latin eredetű, amelyek közül néhány megtették a kész termék ( „használatra kész a”) a klasszikus nyelvek, míg mások (tudományos neologizmusok) mesterségesen létrehozott lexikális szó-képző anyag és a nyelvek szerkezeti modellek, pl. cirrhosis, sztetoszkóp fagocita, leukémia, allergiák, stb.; 3) zapadnoevropeizmy natív, azaz szavak, amelyek alapján felmerültek a nyugat-európai nyelv szókincsét és a szó-képző anyag; 4) latin kifejezések (úgynevezett végeket technici) -. Külön utalást tudományos jelöléssel, és grafikusan megtervezett nyelvtanilag a szabályok szerint a latin nyelvet. Az utóbbiak közötti kommunikáció szakemberek különböző nyelveket beszélő. Példaként szolgálhat végeket technici modern nemzetközi nómenklatúra, amely a jóváhagyott állapotát. Ezek közé tartozik, például a. Paris anatómiai nómenklatúra stb szövettani nómenklatúra. Termini technici, jelezve a betegség, kóros állapot, a tünetek és tünetegyüttesek, amelyek nem integrálódtak elismert hajóosztályozó listák t. E. A nómenklatúra. Ezeknek a használata végeket technici hagyományosabb és választható, mint a kötelező. Néhány végeket technici nem fogadjuk ekvivalens nemzeti nyelveken, például. spina bifida anterior, situs viseerum inversus, in situ karcinóma, per os, per végbél, ex tempore, in vivo és mtsai. (4, 49.o.).

A modern orvosi terminológia - az eredmény a több évszázados fejlődés a világ az orvostudomány és az orvostudomány. Nem számít, amelyre a nemzeti nyelvek országainak az európai és amerikai területeken, illetve, az egykori Szovjetunió nyújtott orvosi terminológia, ez magában foglalja a jelentős részét az általános nyelvi hátterét szókincs és a szó-építőelemek, valamint az általános szerkezeti modellek. Ez azért van így mindent magába foglaló fenntartható hatást, hogy már az orvosi terminológia évszázadok óta, és a mai napig a két klasszikus nyelv az ókori világ - az ókori görög és latin. Bár a tudás az orvosok az ősi keleti, és mindenek felett Asszíria, Babilon és az ősi Egyiptom képezte az alapját az orvostudomány az ókori Görögország, a fennmaradt írások a görög orvosok nem lehet megtalálható szinte minden nyelvén bizonyíték, amely arra utalna a folyamatosságot az orvosi szókincs mezopotámiai népek, India, Egyiptom és mások. Ezért a kronológia az európai orvosi terminológia szokás kezdeni a hippokratészi írások és a róla elnevezett „Compendium Hippokratész”, ahol a tudományos orvoslás örökölte sok Naeem KÉPVISELET, mint például a tompalátás, leromlás, rák, diapedesis, herpesz, hippus, kyphosis, lordosis, kóma, nome, paresis, polip, tífusz, kolera, tüdőtágulás járvány, bőrpír, ízesülésen, hörgők, a húgycső és a többiek. Sok mindent tettek, hogy pótolja az egészség Arisztotelész szótárban. A következő lépés a történelem orvosi terminológia kapcsolatos tevékenységek két kiemelkedő orvosok az alexandriai School of Medicine a hellenisztikus időszakban - Hérophilosz (Hérophilosz) és Eraszisztratosz. Ezek jelentősen kibővített miatt orvosi szótár szókincs anatómiai és élettani tartalmat. Roman gyógyszert csak egy továbbfejlesztése orvostudomány hellenizmus és kisebb mértékben az eredeti jelenség. Ugyanez vonatkozik az orvosi terminológia latin, mert lehetséges megítélni, hogy az érvényben lévő kisebbségi orvosi írások a rómaiak, a legjelentősebb ezek közül az esszé „On Medicine” Aulus Korneliya Tselsa. Örököse a hagyományok a hellenisztikus terminológia orvosi iskolák volt K. Galen. Azt mondta, az érték a régi újítani néhány szinte elfeledett vagy homályos, hogy kortársai gippokratovskne nevek, bevezetett számos új, így a thalamus. Jelentős görög terminológiai örökség megőrzését a következő generációs orvosok írásain keresztül a görög nyelv különböztetni az orvosok a bizánci időszakban - Oribasius (Oribasius, 325--403 évvel ie ...), Nemesia (Nemesziosz, körülbelül 370 g.), Aéciusz Amida (Aetius, 502-575 év.), Trallesskogo Alexander (Alexander Tral-lianus, 525-605 év.), Pavla Eginskogo (Paulus Aeginensis, 625-690 gg.) és más, a C 8 -. 9 CC. terminotvorchestvo a görög. nyelv ideiglenesen gyengült. A 9-10 században. arab lefordították szinte minden írásai Hippokratész és K. Talon. Ez alapján ezek az átutalások történtek képződését arab orvosi szakirodalomban. Egy fontos eszköz a tanítás gyógyszert Európában a középkorban voltak latin fordítást az arab művek, ami viszont nagyon gyakran fordítják vagy összeállított görög források. Elején a 15. században. szerepét és befolyását az arab orvostudomány és az arab nyelv gyorsan kezdett gyengülni. Alakult egy új latin - Latin Renaissance (15 --16 cc.), Azt állítja, hogy a tudományos nyelv közös az összes európai országban. Az egyik legaktívabb a renewers voltak anatómusokat aki modellként először megjelent 1478-ban egy esszé A. Celsus. Következetes szisztematikus reform az anatómiai terminológia latin A. Vesalius töltött. Kezdve a késő reneszánsz orvostudomány nyelvet fokozatosan alkalmazkodni a nemzeti nyelvek fejlesztési igényeit. A 19. század közepén. Latin végül elismerte (a különböző országokban különböző időpontokban) nemzeti nyelveken a funkciójukat írásbeli vagy szóbeli nyelvi tudományos kommunikáció fenntartása ugyanakkor a kritikus nominatív funkció - az elnevezés a tárgyak a tudomány bizonyos orvosi és biológiai osztályozási. Ezen túlmenően, a klasszikus nyelvek voltak a fő nemzetközi forrása a feltöltési orvosi terminológiát. A mai napig a legtöbb új, először az orvosi terminológiát nevét viseli a lenyomatát a görög vagy latin eredetű. Görög-latin internacionalizmus könnyen behatolnak a terminológia a nemzeti nyelven és módosítása szerint a fonetikai-morfologncheskimi rendszerek ma már nélkülözhetetlenek.

Nezaimstvovannaya orosz orvosi szókincs gyökerei az ókorban. Bár a legtöbb túlélő orvosi kézirat a második fele a 17. században. feltételezhetjük, hogy néhány közülük származik a régebbi listák jelentek meg, sőt talán az idők Kijevi Rusz. Időtlen idők óta fennmaradt tanúsított drevnevengerskih kézirat a szó csípőn, az oldalon, szemöldök, haj, hang, torok, mell, ajak, fogak, arc, orr, köröm, vese, kéz, lép, szív, sínylődik, süllő, himlő, sérv, vizelet, a rák, a fül, a comb, gyomor, epe kezelése, gyógyítása, a fájdalom, a beteg, kórház, betegség, állkapocs, terhesség, meddőség, fogamzás, genny, egészség, orbánc, görcsök, duzzanat, fekély és még sokan mások. A nyelv népi gyógyítók - lechtsov - modern orvosok által előírt olyan neveket, mint például a skorbut, ótvar, sárgaság, jet seb Árpa és mások. Ugyanakkor a sok fényes eredeti magyar orvosi jelölést nem maradt fenn, és feladta a helyét tudományos szempontból, főleg az internacionalizmus görög-latin eredetű. Mivel a második felében a 18. században. és különösen a 19. század folyamán. a feltörekvő orosz tudományos orvosi terminológia jelentős számú internacionalizmus azt tartalmazza. Párhuzamos átalakítás számos magyar és nyoma ekvivalens. A érdeme létrehozása nemzeti tudományos orvosi terminológiát tartozott a magyar orvosok és tolmácsok, MI Whisper, AP Protasov, NM Ambodik-Maksimovic, EO . Mukhin, és sok más szempontból a görög-latin eredetű főleg képzett szavak - előtagokat, utótagokat, komplex, nehezen ragozott. Az értékek általában áll a összetevők értékek - előtagok (A-, hipo-, hiper-, anti- és mtsai.), A utótagokat (Pt, -oma, -OZ, Nal és mtsai.), Roots (gidr- , hem, genat-, nefr-, gastr-, tachikardia, bradi-, stomat- et al.), amelyek úgynevezett terminoelements. Ez általában visszatérő származó komponensek szavak zanimayapostoyannoe helyet a szerkezet a szó, megtartják szemantikai egységet. Mögött minden terminoelements rögzített egy, néha két vagy három érték. Az orvosi terminológia nagy arányban tartalmazó szavak több terminoelements például poli / fibro / miosis / um, gastro / entero / száma / gödörbe, lépgyulladás / porto / hideg / angio / graphy, gndro / uretero / Jade / tó és mtsai. C. felhasználásával előállított terminoelements számos sorozat az azonos típusú ugyanazon alakító modell szempontjából. A leggyakoribb a következő minta: egy első komponenst jelzi egy sejt, szövet, szerv vagy rendszer a szervezet, és egy második komponenst jelzi egy karaktert a kóros állapot (betegség, a betegség folyamat), vagy a műtét típusa, az útvonal a vizsgálat vagy kezelés, a berendezés típusa, a műszaki készüléket. Az egyik legjellemzőbb vonása az orvosi terminológia, köszönhetően a kétnyelvű görög-latin-alapú, a jelenléte nagyszámú ismétlődő terminoelements görög és latin eredetű azonos szemantikai, például. Anti és kontravariáns, endo- ento- és intra- nefr-. ren-, pnevm-, pnevmon- és pulmon-, aigp- és VAZ. (4, 49.o.)

Az összes rendelkezésre álló orvosi szempontból az orvosok által használt ilyen kifejezéseket a kapcsolódó tudományok (biológia, kémia, fizika, mikrobiológia, radiológia, a genetika, a pszichológia, a technológia, stb ..) egy átfogó makro rendszer, több százezer példány, köztük szinonimákat és a nevek a gyógyszerek. Alakuló szempontjából több különálló terület a tudomány és a tudás mikrorendszerének alkotnak részleges feltételeket. Minden kifejezés - egy elem specifikus mikrotermino rendszer (anatómiai, terápiás, szülészeti, endokrinológia, hematológia, és mások.). Elfoglal egy adott helyen a Microsystem minden kifejezést egy fix vagy más generikus kapcsolatok más szempontból a Microsystem. Azonban a kifejezés különböző mikrorendszereket alkotó egyes struktúrák közötti kapcsolat makroszinten. A 20. században. Ezek a struktúrák tükrözzék a kettős tendencia a tudományos haladás: a differenciálás orvostudomány, egyrészt, az összefonódás - a másikon. Spin-off egyetlen fa orvosi prevenció, jóllehet többé vagy kevésbé teljes mindegyikük számára terminológiai alap, de mindenekelőtt fejleszteni nagyon speciális szótárak. Ez megkönnyíti az információcserét a Microsystem, de akadályozza a megértés keretében makro-orvosi terminológia egészére. Ilyen körülmények között, van egy valós veszélye duplikált készítmény és jelölés fogalmak tükrözik ugyanazt a jelenséget (szinonímia) és kétértelműség (polisemii) egyes kifejezések (4, 50. oldal).

Rapid mennyiségi növekedés a kifejezések száma ütköző sző szempontjából sok különböző Microsystems, ismeretelméleti specificitás modális tevékenység, amelynek tárgyak gyakran nem alkalmasak arra, hogy pontos azonosítása alapján objektív kritériumok meglétét egymással versengő hipotézisek, elméletek, tudományos iskolák, a hiányzó szisztematikus normalizatorskoy munka racionalizálása egyes mikro - - mindez vezetett komoly problémákat az orvosi terminológia a második felében a 20. században. és a hátrányai is. Közülük először érinti a spontán, szinte sikerült növekedési alap terminológia, ami állandó eltömődés rosszabb, és gyakran szükségtelen feltételek és a pontatlanság, bizonytalanság, bizonytalanság sok a feltételek, a bőséges szinonimák, és mások. (4, 50. oldal ).

A megállapítások vezetett az első

Tanulmányozása után az elméleti, arra lehet következtetni, hogy:

Először az egész szókincse a magyar nyelv van osztva két fő rétegből áll: a közös lexikon és szótár korlátozott használat.

Másodszor a használata a korlátozott szókincs, viszont csoportokra oszlik: 1) a természet visszaverődés munka, kreatív tevékenységek, stb - a terminológia és a szakmai szókincs; ..

3) a területi fajok - dialektust szókincs.

Harmadszor, a terminológiai lexikon az jellemzi, hogy van egy szigorúan végleges (jelzős) értéke a iparág ismerete, tudatos elrendezés használatban. A formáció kifejezéseket használják: 1) A cím metaforikus transzfer: loop (sport), a medence (méz), pásztortáska (bot) - hasonlóság alakja; ... párna (Geol.), Sall (Arch.), az arany szakasz (a ruha.) - hasonlóság funkció;

2) lexikai származtatási módszer: rover, füstérzékelők - hozzáadásával bázisok; biomérnökség elektrozapis, ultrahang - a kölcsönzött tételek bio -, erő, Ultra - stb.;

3) hitelfelvétel szó: lézer algoritmus szkennert.

Negyedszer, minden tudományág saját magasan specializált terminológia szókincs.

Ötödször, orvosi terminológia magában foglalja a terminológia betegségek és kémiai összetétele a terminológiát. Terminológia betegségek jellemzi az a tény, hogy ez magában foglalja a szavakat, mint a magyar származású, és nemzetköziség a görög és latin eredetű, a szavak, amelyek alapján felmerültek a nyugat-európai nyelven.

Hatodszor szerint a folyamat szóalkotás szempontjából betegség általában képzett szavak - előtagokat, utótagokat, komplex, nehezen ragozott. Értékük gyakran alkotják összetevőinek értékei: előtagok, képzők, gyökerek, az úgynevezett hőelemek.

Hetedik, a szintaktikai tulajdonságokkal lehet egyes szavakat (angolkór, mióma), valamint ezek kombinációi: egyszerű (deficiency syndrome (főnév + főnév im.p. nemzetség n), a diabetes mellitus (n őket ...... n. + mn.)) és komplex (ischaemiás szívbetegség (n. im.p. + főnév. b. o. + mn.), az akut asztmás roham (n. im.p + mn. + mn.).

orvosi kifejezés lexikon elméleti orvostudomány