Kínai nevek levelet orosz

Kínai nevek: Hogyan írjunk orosz

Szakemberek részt irodai munka, gyakran szembesülnek kérdésekre helyes írásmódját idegen nevek, földrajzi nevek dokumentumokat. Ebben a cikkben fogunk összpontosítani szabályainak írásban az orosz és kínai nevek városnevek.

közös transzkripciós rendszert a magyar nyelv olyan transzkripciós Palladium létrehozott rendszer sinológus N.Ya.Bichurin 1839 A rendszer neve után kapott eszik a „teljes kínai-orosz szótár” Palladium (Archimandrite Palladius - A világ P. I. Kafarov - pap orosz ortodox misszió Peking) és P. S. Popova (sinológus, levelező tagja a St. Petersburg Tudományos Akadémia) [1].

Sinológus Dmitry Alemasov honlapján azt írja, hogy „a transzkripció Palladium a legsikeresebb külföldi átiratai kínai szavak, a leginkább közel áll az eredeti hangátvitelt biztosít.” Nem mindenkinek van zenei hallása, hogy pontosan reprodukálni a kínai kiejtése. De Alemasov mondja a kínai szavak összhangban Palladium rendszer, a kínai érteni. [2]

Emlékszem egy vicces eset. Elkészítettük a látogatás a magyar delegáció Kínában, küldött egy listát a partnerek, hogy meghívást kapnak vízumot. Erre válaszként kapott meghívást, melynek során a lista a következő: „I. Rybkin Peter Petrovich Vlasov Sergey, stb ....” Úgy gondolom, hogy az ilyen Vengriyan szúrások nem történik? Egyenlőre nem kell járni. Íme néhány példa az internetről:

„Barack Obama amerikai elnök meghívást kapott a feje Kína Hu Jintao végrehajtásáról szóló látogatás szerint Radio” Szabadság”. Az elnökök ma találkoztak Londonban előestéjén a csúcson vezetőinek a 20 legnagyobb gazdaság a világon, ami holnap kezdődik H. Jintao., És Barack Obama megállapodott koordináció megerősítése és az együttműködés foglalkozik a globális gazdasági és pénzügyi kérdésekben. a két ország megállapodott abban, hogy indítson az USA-Kína stratégiai és gazdasági párbeszéd „(RBC).

„Ne feledjük azonban, hogy a szocializmus nem akadályozta Tito Jugoszláviában, hogy a meglehetősen virágzó gazdaság, bár a költségek sérült kapcsolatokat Joseph Stalin. És a szocialista utáni maoista Kína-ig terjedő időszakban napjainkig bemutató lenyűgöző eredményeket alapján gazdasági modell D. Xiaoping „(Babri. RU).

Név kínai vezető - Hu Jintao és - a neve, mint a második példa: Dan - teljes Xiaoping - nevét. Képzeld el, ha azt olvasta az újságban, P. Vlagyimir Vlagyimirovics? Bár a méltányosság azt kell megjegyezni, hogy én még nem találkoztam ilyen példákat az országos sajtóban.

Tehát, hogy írjon kínai nevek és helynevek, egyértelmű szabályok:

- Kínai nevek kezdőbetűi jelöli lehetetlen - írásban mindig tele van;

- Kínai nevek vannak írva oroszul a következő: először van írva a neve (a nagybetű, ha a nevét két szótag, meg van írva, mint egy szó), akkor a nevét (egy nagybetűs és egy szó), a neve soha elé a nevét;

- között szótag a kínai nevét a kötőjel nem használják (miután a kínai fellebbezést az ENSZ a korai 80-es években a múlt század, az írás egy kötőjelet érvénytelennek minősül.);

- helynevek, történelmileg származik az angol nyelv írásbeli, hiszen megszokták, hogy: Peking, Nanjing, Hong Kong;

- településnevek a kínai Eastern Railway vannak írva a hagyományoknak megfelelően: Manzhouli, Hailar, Qiqihar, Harbin (kivétel - Dalian, nyert a magyar neve „Far”). Minden más nevek vannak írva szerint a régi orosz hagyomány palládium.

1. A transzkripciós Palladium rendszert. Wikipedia [elektronikus forrás]. URL: ru. wikipedia. org / wiki.

2. Alemasov D. Körülbelül orosz helyesírási [elektronikus forrás]. URL: daochinasite. com / tanulmány / helyesírási. shtml.

3. Klishina N. Ying és Yang. Hogyan írjunk kínai neve oroszul [elektronikus forrás]. URL: e-xecutive. ru / tudás / bejelentést / 1368528 /.

kinyomtatott és aláírt

Kapcsolódó cikkek