Hogyan hirdethetek zseb fordítók

Hogyan hirdethetek zseb fordítók
Érdekelt a kampányban, mert nekem úgy tűnt, van valami nincs rendben a helymeghatározás és támogatása a termék maga, bár megint nem tudom, semmit az üzleti és azokról, akik vásárolni tolmácsok, bevallom, hogy ez a leginkább jövedelmező üzlet az összes lehetséges, és én nem rágalom a jól átgondolt marketing stratégia. Bíró magadnak.

1. hang - Summer hamarosan elhagyja, pálmafák, strandok, az egész világ a zsebében.

2 hang - És te zseb fordító „Ectaco” vásárolt? Most van egy jelentős kedvezmény ...

Pocket tolmácsok „Ectaco” - az egész világ a zsebében.

Sőt, mint kiderült, a fordítók sok nagyon különböző - az egyszerű és ECTACO Partner X8.- szilárd gadget akkora, mint egy minibuk - tabletta és közel azonos áron - több mint 500 $. Ez természetesen nem csak egy fordító, és a rendszer az angol tudás - nagyon drága, mert a kompakt. Általában ez egy termék egy nagyon furcsa marketing ötlet, mert nem világos, hogy miért van szükség egy külön modult csak egy probléma, a nyelvtanulás, és miért nem ebben az esetben lehet telepíteni speciális szoftver egy közönséges laptop vagy Palm.

Könnyen lehet, hogy ez egy elavult és veszélyeztetett fajta kézi elektronikus usstroystv, az utolsó egy sor nagyon felületesen ez hasonló elektronikus notebook és a szervezők, amelynek funkciói (beleértve a szótárakat és útmutatók, és korrektorok kiejtése) jól ki a kézi számítógépek szerelve a megfelelő szoftvert.

De a gyártók úgy gondolják, hogy az X8 nem csak egy elektronikus eszköz, valamint a vezető, „ez a kompakt és könnyű modell, az elegáns design és számos modern nyelvi funkciók egy természetes vezetője, amely egyesíti a teljesítmény és a rugalmasság, elegáns megjelenésű.”

Mi a vezető kézi fordító- és hová vezet őket - tetszés a zsebek az igazi valóság? Isten tudja őket.

Különben is, a nyaralás ez a szörny van szükség, csak ha úgy dönt, hogy ostoba rések betöltéséhez az angol, egy kis pihi a tengerparton - jó vágy, hogy soha nem valósul meg. És még, hogy készítsen egy gép a parton 17cm x 10 cm és 500 dollárt -, meg kell könnyűnek találtatott.

Nem, még mindig elismerik, hogy minden út nagyon hasznos kifejezés könyvet - minimális a szavak, hanem vásárolni valamit egy boltban, vagy fizetni egy étteremben. De aztán - mivel nem illeszkedik a „tengerpart, pálmafák”, és ezért nincs indonéz, görög, tamil és más fordítók a nagyon nyelvek, amelyek elfogadják a helyeken népszerű Vengriyan tengerparti nyaralásra. Vannak - angol, olasz, spanyol, német, lengyel, finn, magyar, török, francia és cseh; Ez a fordító ML 320, amely ötször olcsóbb, akkor is lefordítani egyik nyelvről a másikra, ez egy jó dolog azok számára, utazás egy személyes turné Európában.

De - nincsenek fák ...

És most egy jelentős kedvezmény. Május 30-ig, összesen kedvezmény 300 rubel minden fordító. Nem nagyon stabil, és abban az esetben X8 - és nem gyorsan. Ha megy a honlap, úgy tűnik, hogy a gyártók valóban készen ajánlani néhány különleges kedvezmények szilárd, amelyek feltételei küldött külön e-mailben.

Kértem a feltételeket, és én már küldött, hogy:

Alapár X8 - 14910 rubel.

Figyelembe véve a teljes kedvezmény 300 rubelt. -

14610+ ajándék többnyelvű zseb fordító ML320 (ára körülbelül 3000 rubelt, és az angol-magyar Talking Dictionary for Windows).

Vagy 14440 + gifts- Ez a bemutató "Friends Gooru" és az angol-magyar Talking Dictionary for Windows.

Vagy 14210 - de anélkül, hogy ajándékokat. Azaz, minden esetben a monetáris kedvezményt X8 - 700 rubel. Ez 4,5% -a az eredeti ár.

Számomra úgy tűnik, valójában egy gazdag ember, aki képes tölteni a nyár „beach” itt egy igazán egzotikus és nem repülnek-már honfitársaink Törökország helyez néhány ezer dollárt is vásárolt fordító, de bizonyosan nem miután vásárolt egy kedvezmény, és csak azért, mert hogy úgy dönt, hogy szüksége van rá. A másik dolog - miért?

Általában lakókocsik és a tapasztalatok azt valahogy beszélni -English és fizetni a szállodában elég.

Azok, akik úgy vélik, minden egyes dollár, és általában körültekintő, és lenne értékesíteni a kedvezmények - de ha ennek eredményeként a fordítók került volna fél áron, és nem kevés% -kal olcsóbb.

Azonban nincs semmi új a nap alatt - ez majdnem száz évvel ezelőtt is megpróbálta betölteni drágább terméket kínál még egy csomó példány olcsóbb.

Így csak 8 rubelt. 50 kopecks, hogy nem csak nézni, hanem a távcső egy „elegáns faj” gyűrű „szép munka” és egy bőr cigaretta esetében a tengerentúli munkát, és ha fizetni - ez „a csodálatos zenei tükör” Symphony „játszani jó, és hangosan játszik a legjobb zeneszerző, zeneszerzés dekoráció a házban, valamint egy külön öröm magad, a gyerek és a vendégek. "

Általában - a természetes vezető, egy kompakt és könnyű modell, az elegáns design és számos fejlett funkciók ... Van valaki használni, mint a tolmácsok?

Hasonló bejegyzések

Kapcsolódó cikkek