Hites fordító és hitelesített - Translation Bureau Scriba

Hites fordító és hitelesített

Hites fordító és hitelesített - Translation Bureau Scriba
Ahhoz, hogy a lefordított dokumentumok egy másik tagállamban kell lennie hitelesített. hogy a jövőben, hogy ellenőrizze a dokumentumok hitelességének ott volt a lehetősége egy Apostille vagy legalizált. Erre két lehetőség van:

  • Akkor lehet alkalmazni, külön-külön a fordító és a jegyző;
  • Vagy használja a szolgáltatást a hites fordító, aki a jogot, hogy igazolja a megfelelőséget dokumentumok másolatait, és a fordítást a lefordított dokumentum.

A következő a legfontosabb dolog, hogy fontolja meg, amikor hitelesített dokumentumokat és azok fordításait, és miért bölcsebb inkább a fordítás jogi dokumentumok egy hiteles fordító.

Közokiratba utal, hogy a hitelesítési eljárás és annak legegyszerűbb formában. Ehhez a dokumentum kerül a közjegyző bélyegző más azonosítási eljárások (közokiratba) a közjegyző a közjegyzői okirat.

Dokumentumokat a közjegyző bélyegző továbbítjuk, aki kérvényezte az eljárást, és ellentétben a közokiratba közjegyző nem tart fenn a dokumentum egy részét. Természetesen továbbra is az eredeti közjegyzői okirat, amely ki csak használatra külföldön a közjegyzői iroda, ha minden fél egyetért. eljárások résztvevői kiadott egy másolatot az eredeti jogi aktust. Amikor közokiratba közjegyző csak ismeri a körülményeket, amelyek meg vannak írva a közjegyzői jelet (például az aláírás helyes tolmács).

Az előnye, hogy szolgáltatásait hiteles fordító nem szükséges hivatkozni két különböző hivatalos személyek. Rendes fordító nem tudja garantálni a hitelességét az irat fordítása, a papír helyett alkalmazni a közjegyző, ami megnyugtatja csak a fordító aláírásával, de a fordítás helyes.

Ha hozza nekünk a lefordítandó dokumentumok, akkor érdemes a következő:

  • Persze, meg kell eredeti. Kevesebb összes javítást kell az aláírás kell, hogy legyen a kibocsátás időpontja, minden oldalon a dokumentum aláírásának a felelős személy és a létesítmény a nyomtatást. Az eszköz nem terhelt, vízben áztatott, koszos, stb
  • Ha a dokumentum a külföldön kiállított, attól függően, hogy az ország, először is meg kell legalizálni vagy hitelesíti Apostille. Ha nem biztos abban, hogy a két lehetőség közül lehet választani, kérjük, forduljon hozzánk, és olvassa el a saját honlapunkon információkat apostille.

hitelesít közjegyzővel

A különbség a zsűri és fordítók

  • A hiteles fordító felelős a helyességét a fordítás is, és közokiratba.
  • Ellentétben a hagyományos fordító hiteles fordító tesztelt készségek állami szinten, és a hibák száma minimalizálható.
  • A törvény hiteles fordító azt mondta, hogy a hiteles fordító köteles felelős az okozott kárt nekik.

Ez mindig tanácsos bízni dokumentumok hiteles fordító. mint ebben az esetben, akkor biztosan kap rendesen lefordított és hitelesített dokumentumok.

Pozíció hiteles fordító nem vonatkozik a fény, mert amellett, hogy a nagy felelősséget is kell szereznie egy hatósági bizonyítványt és vizsgakísérletek ötévente át minősítést. Mindez rendezi az Igazságügyi Minisztérium, melynek feladata, hogy ellenőrizze a képviselői poszt. További információk a szervezet a vizsgálat és tanúsítás az alábbiakban ismertetjük.

Ezen túlmenően, a hiteles fordító kell ünnepelni a hivatalos jogi aktust könyvében közjegyzői okiratok. ami az államé, és hogy minden hiteles fordítások és eredeti példányban kell elkészíteni. Ha a hiteles fordító felszabadul vagy felfüggesztett valamilyen okból a poszt, a könyv közjegyzői okirat együtt a hivatalos bizonyítékot kell vissza az Igazságügyi Minisztérium.

Vizsgálata és hitelesítése a hiteles fordító

Az eljárás a vizsgálati és tanúsítási létrehozza az Igazságügyi Minisztérium, melynek feladata a szervezet mindkét eljárást. A vizsgabizottság áll a tanárok, az aktív fordítók, köztisztviselők és más szakértők, ha szükséges. Vizsga zajlik minden öt évben. Amikor tanúsítvány igazolja, hogy a szakmai ismeretek szükséges képességek fordító hiteles fordító. Ha egy személy nem felel meg minősítést, azt elutasította egy hites fordító, és csak egy év megismételheti a vizsgán, hogy folytatja a munkát ezen a területen.

Általában az Igazságügyi Minisztérium, hogy hozzon létre hiteles fordító minden idegen nyelv az alsó határ a szakmai tevékenységet egy évre. Ha a fordító meghaladja ezt a határt, akkor nem kell értékelni.

Ha sikeres vizsga hiteles fordító kap egy hatósági bizonyítványt, amely felsorolja azokat a nyelveket, amelyek számára engedélyezett dolgozni, mint egy fordító, és az eredményeket a vizsgálat, hogy ki később az eredmények minősítést. Ezen kívül minden hites tolmácsot kell esküt.

Egyéb bizonyítványok és szállítási folyamat

Apropó közokiratba és hites fordítók, az is szükséges megemlíteni a másik azonosítási eljárás során, amely kérheti a tolmácsot. Az eljárások az azonosítás a következők:

A legfontosabb része az identitás - egy összeállítás közjegyzői okirat. nélkül azonosítási eljárás tekinthető értelmetlen. Az eljárás során az első egy közjegyző, és minden személy az üggyel kapcsolatos, olvassa el a közjegyzői okirat és a dokumentumot, és ha minden rendben van, a közjegyzői okirat által minősített és az ő oldalán aláírásukkal. Természetesen meg kell oldania az aláírást közjegyző.

tolmács segítségével van szükség, ha a párt nem beszél elég jól az észt nyelv, vagy ha a dokumentum idegen nyelven. Ebben az esetben a jogi aktus átadásra helyett az olvasás. Ha ez nem történik meg, a dokumentum nem tekinthető minősített. Fél azt is megkövetelheti az írásbeli fordítás, amelyet csatolni kell a közjegyzői okirat, bár ez nem kötelező. Irat fordítását több időt és pénzt, hanem meghosszabbítja iránti eljárás.

A szerződés öröklési örökhagyó jelenthet orálisan. Ebben az esetben a tolmács segítsége szükséges, ha az örökhagyó nem beszél elég jól a nyelvet, amelyen a közjegyzői okirat készül. Akkor csatolja a cselekmény nem hitelesített fordítás, az elutasítás, amely minden bizonnyal azt mutatják, a tulajdoni lap.

„Kérjen árajánlatot a közokiratba ...

Kapcsolódó cikkek