És az ő szája furcsa nyelven


[Mary Vahidova]


(Nyelv személy Lermontov - kétnyelvű, mint egy tárgy a nyelvi és irodalmi tanulmányok) *

... Az elmúlt ízét WC






Miután bevette a kíváncsi szem előtt tartva,
Tudtam, mielőtt a tudós fény
Itt leírják a ruhát;
Természetesen B, ez egy merész,
Leírni a ugyanazt a dolgot:
De nadrág, kabát, mellény,
Orosz mindezeket a szavakat nem;
És látom vinyus mielőtt,
Mit tehetünk, és így a szegény szótag
Pettyez sokkal kevésbé tudott
Földeket szó,
Bár néztem a régi időkben,
A Academic szótár;
És én ünnepélyes szótár
Én nem a törvény, mint volt a régi. (Ch. 1, XXVI)

Ugyanebben a versben XXVI megtudjuk, hogy a tudatlanság az anyanyelv a következő generáció egyre komolyabb problémát jelent a társadalom egésze:

Több előre nehézség:
Szülőföld, hogy mentse a becsület,
Megyek, minden kétséget kizáróan,
Tatyana levele fordította.
Tudta orosz rossz
A folyóiratok nem olvasnak,
És kifejezi nehezen
A nyelv a saját,
Ezért írtam franciául.
Mi a teendő! Megismétlem még egyszer:
Mindeddig hölgyek szeretik
Nem kifejezni magát az orosz,
Mindeddig büszke nyelvünket
Postai próza.

Kincs natív szavak
(Megjegyzés: a fontos fejében)
Mert csobogó idegen
Őrülten, már elhanyagolt.
Szeretjük a zenét mások játékok
Alien nyelvjárások csörgők,
És ne olvassák el a könyvet.
De hol vannak? Hadd.

Persze: az északi hangok
Pat a szokásos pletyka
A szeretet az én szláv lélek,






Zenéjük szívélyes liszt
Elaltatták. de drágább
Egy hangzik Piit.

Ahhoz, hogy megértsük, hogy mikor és hol kell kezdeni kiszakadástól ő, nemzeti, természetes, Puskin feltettem egy kérdést, amelyet ő maga a felelős azért, mert nem értik a nyilvánvaló nem lehet:

De hol vagyunk az első tan
És az első gondolat talált
Ha a tesztet használják,
Amennyiben megtanulni a sorsa a földön;
Nincs fordítások vad,
Nem írásaiban késedelmes,
Amennyiben a magyar elme igen magyar szellem
Backsides határozottan és hazugság kettő.
Ezért a transzferek,
És a próza nem. egy magazin
Teljes a cukros dicséret,
A csata síkon. minden sugallják
Yawn unalom; bár nem egy álom.
Jó Magyar Helikon!

De ha az emberek megkérdezése nélkül hajtsák végre a nők reformokat, köztük erőszakkal (például Peter I), hogy orvosolja a helyzetet, általában kezdeni a nőkkel. Ebben az esetben, amikor visszatér a gyökereihez, az anyanyelvi, ez teljes mértékben indokolt, mert egy nő - az anya tanítja a gyermeket első szava az anyanyelvük, amely a csecsen nyelv az úgynevezett „Nena Mott”, azaz anyanyelv. (Ha tudni akarják, ha egy személy beszél az anyanyelvén, mi van, és kérdezze meg, hogy van egy anyanyelve?)
Puskin regénye közlemények és egyre erősödő irányzat a magyar társadalomban:

Tudom, hogy a hölgyek szeretne
Olvasd oroszul. Jobb, a félelem!
Tudnak képzelni
A „jó szándékú” a kezükben!
Azt shlyus te, költő;
Nem igaz: aranyos dolgokat
Ami a bűneikért,
Titokban írt neked versek
Mely szentelt szív,
Valóban, a magyar nyelv
Rendelkeznek a kis és nagy nehezen,
Az olyan aranyos torz ...
És az ő szája furcsa nyelven
Én nem a haza? (XXVII)

... Minden csendes, egyszerűen tette,
Úgy tűnt, egy biztos lövés
Du comme il faut. (Shishkov, bocsásson:
Nem tudom, hogyan kell lefordítani.) [XIV]

Szeretem a színét a sárga arcokat,
Ilyen színű nagovits,
Az sapkák, ujjak vékony,
A sötét és gonosz szeme
Az torokhangú beszélgetést. -

Köszönöm, Szergej. Úgy döntött, hogy közzéteszi a cikkeket, mint Itt elkomolyodott szenvedélyek Lermontov. - MI Zuev, DA Alekseev.
Talán pritechem a fény.




Kapcsolódó cikkek