Csodálom az égen

Szavak Mikhailo Petrenko.
Fordítás ukrán Szergej P. Emelchenkov.


Csodálom az ég, és gondoltam kíváncsi: Csodálom az ég a második Dumka csoda:
Amit nem sólyom, ami nem tud repülni, nem Chomu sokіl, Chomu nem lіtayu,
Mi vagyok én, Isten, ha nem ad szárnyakat - Chomu meni, Isten Tee krilets megelőzésére? -
Hagytam a földre, és repült az ég felé! Hagytam a föld az ég i zlіtav!
Messze a felhők mögött, fénytől védve - Messze Khmara, podalі od svitu,
Keresés a részesedés, a hegyen - Szia, Suka sobі dolі a hegyen - privіtu,
És ragaszkodás származó Zorka, a Sun kérve az I simogassa a Zirok van Sontsya kérés
És jaj annak mind a fényében, hogy - minden megfulladni. A svіtі їh yasnіm minden hegyi vtopit.
Osztom a gyermek, látom, nem tetszik - Bo dolі hasított zmalku zdayus I lyuby -
Felvettem én egy kóbor legény; Én bérelni a neї, hloptsyuga kóbor;
Van valaki másnak a megosztás, a külföldi emberek! Chuzhy Van dolі, chuzhy emberek!
Gondolod bárki szeret kóbor gyerekek. Hіba HTO Nos kohaє nerіdnih dіtey.
Szeretem bedoyu és a boldogság nem tudom. Koch lendületes boldogság nem tudom.
És keserű nélkül részesedése életét, míg el; Az I gіrko nélkül dolі svіy vіk míg el;
És a hegy tudtam, hogy csak az egyik - NY származó Hori spіznav I scho tіlki egy -
Távoli ég - én oldalamon. Dalekeє ég - én oldalamon.
És a világ keserű; hogyan lesz ijesztőbb - először svіtі gіrko, jak tábor rés gіrshe -
Van szemem az égen, és jól érzem magam! Azt ochі az ég, Meni veselіshe!
Azt hittem, felejtsük el, hogy én vagyok az árva elfelejtem Dumka, scho vagyok árva,
Azt hittem, a távoli, nagyon repült fel. Az I Thought messze Visoko lіta.
Amikor nekem szárnyakat, sas szárnyak, Kohli b Meni Krill, Krill orlyachі Ti,
Hagytam a földre, és egy háromlábú én landolt a bal i novosіllya
Swift szárnyú sas repültek fel az égen sas az égen lőtt bistrokrilim
És a felhők - a világ örökre fulladt! I Khmara navіki származó svitu vtonuv!

Kapcsolódó cikkek