belga francia

belga francia
Mint tudja, franciául beszélnek nemcsak Franciaországban, hanem Kanadában, Belgiumban, Svájcban, Luxembourg, Monaco, a tengerentúli területeken, egyes afrikai országokban.

Ma beszélünk a francia nyelvet Belgiumban. A sorsa Belgium könnyű.

Az első említés kapcsolódik a 50-es BC. Tagja volt a Római Birodalom az 5. században Belgium elfogott Franks, miután a verduni szerződés 843 Károly birodalmának három részre oszlik - a nyugati (a jövőben - Franciaország), a keleti (a jövőben - Németország) és az átlagos (Lorraine ).

A középkorban, Belgium része volt Burgundy, ezután tulajdonában Spanyolország, Ausztria, Franciaország (20 éven belül, Belgium vállalta, hogy beszél franciául csak), Hollandiában. Csak 1830-ban, Belgiumban kikiáltotta függetlenségét.

Az egyetlen hivatalos nyelv is elismerte a francia. Között vallonok (francia nyelvű lakosság), akik a kisebbségi és a flamandok (német ajkú lakosság) egyre nagyobb konfliktust alapján nyelvet. Ennek eredményeként a törvény a nyelvi osztály az ország fogadtak el 1962-ben az északi, ahol a nyelv kötelezővé vált a flamand és a déli, ahol beszélnek franciául.

Brüsszel mindkét nyelvet. Azonban, ha találkozik egy bennszülött flamand, és tekintse meg franciául, ne vegye rossz néven, ha ő fog állítani, hogy nem lehet hallani. Egyszerűen francia hallgatólagosan figyelembe vett több rangos Belgiumban, mint a flamand, azaz Hollandia, holland.

Tekintettel a történelmi helyzet a belga francia nyelven megvannak a maga sajátosságai.

Előfordul, hogy a francia és a belga nem mindig értik meg egymást! A francia, belga sok szavak és kifejezések, hogy ennek eredményeként a keverés a különböző dialektusok, nehéz megérteni, még a francia Franciaország, nem beszélve rólunk, akik tanulmányi francia normalizált, azaz párizsi francia!

Úgy véljük, csak a leggyakrabban használt szavakat és kifejezéseket, amelyeket szívből szórakoztatta a francia. A nyelv tehát Belgiumban, illetve a belga nyelvet. Lássuk, mi van móka?

S'il vous plaît 1) „Sajnálom?” - ha a beszélgetőpartner nem érti a választ, és mi meg ismét: „Mi van? Tessék? "

2) A „Kérem”, amikor válaszol egy „köszönöm”.

Pardon. Vous dites. Quoi? (Mit? Tessék?).

S'il vous plaît a francia - „kérem”, amikor azok a valakinek, és amikor válaszol egy „köszönöm”, hogy megfeleljen a «je vous en prie» - kérem.

Belga kiejtése. A legszembetűnőbb különbség:

1) diftongust UI gyakran ejtik [oui] ([yi] helyett [Yui]). Et pouis. - Et puis. (És akkor?)

2) kábító hangot mássalhangzók végén a szavak. une rose [ros] helyett [roz].

3) A hang [j] ([d]) gyakran „LISP»: Katia - [katʃa] - [katsha], a neve Didier válik DJ: [didze] ([DJ])

4) levél w francia olvasni v és a belgák azt fogja mondani, hogyan BMW [BMWe] - [BE uh ue]

5) Bruxelles belga hogy kell kimondani [brussel]. és nem [bruksel].

És végül: néhány vicces helyzetek, ami történt a francia Belgium:

Francia Belgiumban jött a kávézóban, hogy rendeljen egy cappuccino, és arra kérte a barista, hogy ez az olasz stílusú (tejalapú). Barista válaszolt: «Je ne sais pas le faire», ami franciául azt jelenti: „Nem tudom, hogyan kell ezt csinálni.” A francia beszélgetni kezdett jóvoltából recept. Mi barista megismételte. «Je ne sais pas le faire». Miután huzavona azt találtuk, hogy a kifejezés a belga «je ne sais pas le faire» azt «lehetetlen» - ce n'est pas lehetséges.

Egy másik eset. A francia kérték hotel Belgiumban une szalvéta (törülköző). De ő hozta a papírzsebkendők ... Törülköző belga lesz un essuie (az s'essuyer ige - le kell törölni, általában mi volt csak néhány kérte, hogy „vytiralku”)

Köszönet olvasásra, és hamarosan találkozunk!

Fordította és összeállította

Kapcsolódó cikkek