Azt utasítsa el Önnek előre - vagy csak Hells - fordítás - Victoria Solkin

Stela Marseilles, NI 241 Network Time I (kiállításra a múzeum az európai és a mediterrán civilizációk (MuCEM).

Saját fordítás (Timothy Shmakov), miután a "T" betű. Translation Victor Solkin (előadás "egyiptomi" Book of the Dead "" 1: 17: 09-17: 48; "A halál és a halhatatlanság az ókori Egyiptom", 1: 55: 05-55: 46), miután a "B" betű. Ahelyett, hogy a nevét és címét, a tulajdonos a sztélé tettem egyszerűen NN.

1) NN MAA xrw Dd.f jj.n (.j) m hjh (j) xsf nmtt.k HA Hr.k HA

T: "Az NN pravoglasny mondja: Came (ek) a keresési találkozzon lépés hangja, Ha (i) az arc, ha."

Az „írástudó vezetője íjászok Casa pravoglasny Azt mondja :. (A), aki eljön a düh, elutasítom az előre Isten Ha (isten a sivatagban) rajtatok ..”

Hjh (j) a meghatározó csak a „keresés”.
jj m. xsf ebben a sorban egyértelműen egy variáns expressziós JJ m xsfw „hogy megfeleljen”.

2) JNK aha HA Dd HR (w) xsf Sadw jm.f m zA n jsjr NN maa xrw

T: "I - a háta mögött (azaz a védőszentje, védő ügyvéd) stolba- Dd a nap folyamán, ami vágták / elválasztjuk bordák (oszlop) az (a) a védelmi Osiris NN pravoglasnogo (?)."

Q: „Én vagyok az egyetlen, aki mögött a (védett) a Jedi a nap, amikor tönkre Itt - a mágikus védelem az Osiris Casa pravoglasnogo ..”

Sze PT 246 (§256b) aha aha HA.k AHA sn.k HA.k aha ns.k HA.k
„Miatt merült fel, hogy álljon mögötted: bátyád mögött állt meg, akkor van, hogy hívja vissza.” - azaz, kifejezetten kérte testvére és nem elrejteni (védelmet kereső) Osiris hamarosan megvédeni.

Sadw - az Stela egyértelműen "bordák, gerendák" (felső) stolba- Dd (. Cm Wb 4, 423,5), ők is a szövegben említett "afterwords / kézikönyvek" alatti (Sadw.fm NBW, hogy „a bordái. (= oszlop) arany „). A helyesírási szavak mindkét esetben pontosan ugyanaz, ami kétségbe vonja az elmélet, hogy Sadw ebben a sorban a „mészárlás” vagy „büntetés” (ezt az értéket rögzítjük a gyökér Sad) és az útmutató az „bordák, gerendák.”

3) D (d) mdwt Hr Dd n THN Sadw.fm NBW dB m SSR / Ss nswt RDW hAyj mrHt Hr.f s.mn Hr DBT nT sjn WaD Amjw Hr snTr pxAw xt R pn Hr.f JRW NF BTB Hr sbtj jmnj Hr.fr jAbtt dB Hr.fm tA wn Xr aS

T: „Szólj szó stolbom- Dd cserépből, bordái aranyból, csomagolva királyi ágynemű, kenet olajjal (. Letters adott olaj lábujj rajta) szerelt, tégla nyers agyag / nem égett (szó állapotú.), Kevert tömjént (ek) zernami- pXA. faragott amely pontosítja ezt, akkor készült (azaz stolbu- Dd) niche a falon nyugati, előtte (betűk. arca is), hogy a keleti, becsomagolt profil (betűk. arc) ez, (tedd) a földbe, az egykori alatt cédrus / fenyő. "

Q: „kiejtése pillére Jedi a cserép felsőrésszel arany gyolcsba kitűnő, kioltja azt olajjal, csatolja a bárban nyers agyagot kevert tömjén és szemes növény Peha amelyen fel van tüntetve ezek a szavak tegyük a rést. a nyugati fal keletre néző, hogy eltüntesse a föld mag platán (szent platán mag). "

A főbb megállapításai:

a) "kiváló web" - Victor így kell SSR / Ss nswt "királyi vászon", azaz nyilvánvaló, hogy a fordítás nem is neki, mert nem hiszem, hogy nem tudott olvasni egy szót nswt. azaz egyszerűen „nyalta” fordítási néhány egyiptológus, középszerűség (minősége alapján a fordítás), és adja az ő saját előadásain.

b) „amelyen fel van tüntetve a” - újabb bizonyíték arra, hogy Victor „nyalta” átadása r pn „varázslat (szó száj).”, mint „az” és az ige xt „faragott” hogyan „nachertyvat” - top durvaság.

c) „Tedd egy rést a falon a nyugati” a fordítást a kifejezés --- JRW n.f BTB Hr sbtj jmnj. azaz „Csináltam (! JRW) a rést a falon a nyugati”. Csak szöveg arra utal, hogy ez a szám stolba- Dd kell helyezni ezt a rést.

e) „(takarja) a föld mag Sycamore” (előadás „az egyiptomi” Halottak Könyve „), a” mag a szent Sycamore „(előadás” A halál és halhatatlanság az ókori Egyiptomban „) - a fordítás Vitya kifejezésre m tA wn Xr, mint” (put pólus) a föld az egykori alatt cédrus / fenyő. "

Mint mondtam, a kifejezés dB Hr.f. azaz „Burkolt profil (betűk. Face) azt,” említi a keleti és az északi sztélék Casa nélkül folytatja ezt a kifejezést. Ennek megfelelően lehetőség van / kell vizsgálni, hogy elszigetelt, és alig értem dB Hr.fm tA wn Xr aS „csomagolt (vagyis fedetlen / bekent) profil (betűk. Face) földjét (m tA).” Bár, természetesen teljesen kizárja az ilyen értelmezést (de magvak és platán) lehetetlen.