Az udvarunk (a verseket én spániel Duke irvingovicha) ~ versek (ironikus versek) ~

udvarunkban
(Az én versek spániel Duke. Fordítása, kutya)

Az udvaron a kényelem:
Madarak énekét reggel,
A nap folyamán - a padokon - öregasszony
Orr, szundikált, puszi;







Tiszta levegő és a tér,
A nyugdíjasok esetében - egy asztal,
A fiúk - sportpálya,
Kutyáknak - lámpaoszlop;

Vannak fák, bokrok vannak ...
És reggel, amíg sötét,
Itt séta - kutyák,
Gyermekek, macskák és ... macskák.

Csak őszintén megmondja:
Nem vagyok barátja a macskák.
Én egy macska, csak abban az esetben,
Oldalán a bypass.

Mert itt lakik
Nagyon káros, arrogáns macska.
Nem csak gyalog -






Ő kutyák óra várakozás.

Hog,
Közzétesz egy csúnya nyafogás:
Mondjuk, hogy hol van ott, kutya?
Kihívás, hogy a harcot!

Ő, sőt, a macska nem rossz,
De ... nem volt túl rossz:
Felfut, hit a mancsát,
És - egy fa egy nyíllal.

Ült egy ágon
(Nem messze a föld)
És ugratás kezdődik
A macska nyelvet.

Ő készen áll, még egy órát,
Ott, a bot fa
Figyeli a kutyák
Hangosan ugat, és morgott.

Nem ... persze, barátaim,
Én vezettem neki és én ...
Volna ugatott, mint egy kutya:
„Hé, bunkó! Nos - állni”...!

Azt nem várta, matat az alján,
Mint azok a kutyák-razzyav ...
Azt, hiába, nem ugat,
Karoyu szörnyű vihar ...

Azt rajtakapta és ottrepal,
Hogy nem tapadnak ránk ...
Én ezt a buzi
Azonnal a fa alapú ...

Azt, hogy őt a gallérjánál fogva -
Ő sírt, fakó ...
Bocs - modorú kutyák
Ezáltal lehetetlen.




Kapcsolódó cikkek