Az átadás a bizonyíték „la ilaha illallah” az iszlám

Az átadás a bizonyíték, a „La ilaha illa Allah”

Assalyamu alyaykum wa Rahmatullah!

Dicsőség Allahnak az Úr a világ, a béke és áldás legyen Mohamed próféta, a családja és társait.







Ma tanúi vagyunk arra, hogy számos fordítók az arab irodalom iszlám és azok is, akik írni egy cikket az iszlámról; lefordítani a nagy bizonysága „La ilaha illa Allah”, mint „nincs Isten (vagy istenség), kivéve Allah.” Ez egy durva hiba a fordításban ez a nagy vallomást. Mivel a „isten” a magyar nyelvben, alapvetően azt jelenti, „uram”, „uram”, „teremtő”, stb Azonban az arab szó „ilaha” nem fordítva „ura”, „uram”, stb és azt jelenti: „imádat tárgya.” És még ha az orosz Isten szavát, vagy Istenség, és rámutat arra, hogy a jelentését „imádat tárgya” mellett az „Úr”, azaz „ura”, „teremtő”, továbbra is a fordítási baklövés. Mivel ebben az esetben meg kell: „Nem tisztességes isten, csak Allah”, és ez jobb így: „Nincs más isten méltó (istentiszteleti), kivéve Allah.”

A bizonyíték erre a következő:

1) A szó «إله» ilaha arabskm nyelvi vett ige «أ ل ه». Az ige «أ ل ه» értelme -, hogy imádják a szeretet és magasztalás. Ebből következik a fentiekből, hogy van-e különbség az arab „ilaha” és a magyar „Isten”, vagy „Isten”. Mivel az arab „ilaha” nincs értelme, kivéve az istentisztelet. Egy orosz „Isten” vagy „istenség” sokkal többet tartalmaz, mint az istentisztelet, mint „Úr”, „uram”, „teremtő”.

2) A szó «إله» «ilaha” az arab alakja van «فعال» abban az értelemben «مفعول», azaz csak azt jelzi, a tárgy a cselekvés. És a szó „Isten” és „isten” a magyar nyelvet, mint egy pont a témában, és a tárgy a cselekvés.

3) Az arab bizonyítvány, a „La ilaha illa Allah” öt szóval fordította négy.

Az első szó a „La”, amely az arab az úgynevezett „Do-ldzhins La nafiya”.

Az arab, a "Do-ldzhins La nafiya" van "izmus" (név) és a "kabar" (állítmány).

Ezért a második szó ebben a tanúsítvány „izmus” (a név a „La”), és a „ilaha” - „isten” vagy „imádat tárgya.”

A harmadik szó a tanú - „kabar” (ige „La”). És ez a szajré szó „hakkun”.

A negyedik szó „illa” - kivéve.

Ötödik szó - "Allah".

Térjünk vissza a harmadik szó. Miért nem ejtik az arab bizonyítvány, a „La ilaha illa Allah”. Mivel a bizonyíték „La ilaha illa Allah” - arab mondat és az arab nyelv megengedett-e vagy sem kiejteni a „hide”, „kabar” (ige „La”), mint mondják, az arab tudós tudós Ibn Malik:

وشاع في ذا الباب إسقاط الخبر
إذا المراد مع سقوطه ظهر

„És köztudott a [1], hogy távolítsa el szajré (állítmány)

Eslismysl után eltávolították, akkor tiszta marad. "

És a jelentés egyértelmű volt, hogy az arabok, mint azt a Korán és Sunnah.

Ami a Korán, a Mindenható Allah azt mondta nekünk, hogy a Quraysh, hallotta a szavakat, a Próféta (béke és áldás legyen vele): „Say La ilaha illa Allah, és akkor sikerül, azt mondta:” Vajon ő rajzolt egy istenség egy istenség? Valóban, ez - egy csodálatos dolog „(Sad 38: 5).







Szintén Imam Ibn Khuzaymah átadta hadísz, hogy amikor Abu Sufyan találkozott a Roman king, kérve őt, a Mohamed próféta, béke legyen vele, azt mondta: „Mi azt mondja,?”. Azt mondta: „Imádják Allah, és nem adnak neki egy vele, és hagyja; amit mondanak ... atyáitok. "

A fentiekből látható, hogy az arabok a jelentését „La ilaha illa Allah” volt világos, hogy a próféta, béke legyen vele, a szabályoknak megfelelően az arab nyelvet, kimondott szajré „hakkun” (méltó) a tanúsítványt.

Ami pedig a magyar nyelv, nem kell ezeket a szabályokat, amelyek rámutattak Ibn Malik lehet Allaah irgalmazz neki. Azaz, a magyar nyelv nem a téma a „La nafiya Do-ldzhins” (la tagadja néző), nem is beszélve a bonyolult a téma és az a tény, hogy ez megengedhető, hogy távolítsa el „szajré” állítmány „, ha a szó után eltávolítjuk maradványait világos. " És akkor is, ha ez a téma volt a magyar nyelvben, azt látjuk, a szavakat, Ibn Malik hogy szajré arab hagyjuk, hogy távolítsa el, ha a jelentése egyértelmű. Ebből következik, hogy ha nem mosott el tiszta marad, tilos eltávolítani arab. Mi akkor beszélni a magyar nyelvet? Egyik orosz nyelvű lakosság nem fogja mondani, hogy a „Nincs más Isten, csak Allah” azt jelenti, hogy nincs méltó istentiszteleti kivéve Allah, és hogy minden istentiszteletre kívüle, nem méltó az istentisztelet. A maximum, ami érthető az orosz olvasó a szavak: „Nincs más Isten, csak Allah” - az, hogy az életben nincs más Isten, ura létrehozására, kezelésére, kivéve Allah. És ez a megértés a megértés a bizonyítékok ilyen kóboráramok mint Mu'tazilites, Ash'aris, maturidity és hasonlók.

És így a magyar nyelv tiszta „szajré” - állítmány - tabu.

4) Sheikh Fawzaan mond azoknak, akik azt mondják, hogy a bizonyíték a „La ilaha illa Allah„, jelentése”Nem Isten, csak Allah", az alábbiak szerint:

„Bárki, aki azt mondja, hogy” La ilaha illa Allah „csak” La ma „Budai illa Allah»(nincs istenség (vagy istenségek olyan értelemben, hogy az imádat tárgya), kivéve Allah«, azt mondjuk, hogy ez egy nagy tévedés. Mert ezáltal gyárak mind istentiszteletre Allah mellett, a szó „Allah” ez panteisták ideológia, ezért feltétlenül szükséges, hogy azt a szót „hakk” -... „tisztességes” Mivel az istenségek kétfélék egy istentiszteletre nem helyes. és az egyetlen, aki imádta mert az a tény, hogy ő méltó az istentisztelet és az, aki méltó az istentisztelet, -. azt Alla . X, és azok, akik nem érdemlik meg - minden más istenségek imádták ebben az életben a Mindenható azt mondta: „Ez - mivel Allah az Igazság (Hakkun), és ami imádják rajta kívül egy hazugság” .Ez a jelentése a "La ilaha illa Allah" "I'anatul-mustafid., 62. o."

A fentiek alapján, arra kérem fordítók változtatni a nézetet, hogy a fordítás e nagyszerű bizonyíték „La ilaha illa Allah”, és lefordítani, hogy legalább annyira „Nem tisztességes isten, csak Allah”, és ez jobb így: „Nincs más isten méltó (imádat) de Allah „vagy” Nincs imádatra méltó, kivéve Allah. "

És a végén szeretnék mondani az olvasóknak az én párbeszéd egyik leghíresebb fordítók az arab irodalom. Amikor odaértem hozzá a fentieket, azt mondta nekem a következő történetet.

És azt hiszem, hogy ez a testvér (fordító) azt mondta, ez a történet, hogy azt mondják, hogy a szavaim olyanok, mint a szavak azok testvérek, akik nem ismerik a szabályokat a magyar nyelv.

Ugyanakkor szeretnék rámutatni arra, hogy a fordítás az „Iyaka na'bud wa iyaka nasta'in”, mint „Hozzád imádkozunk, és segítségért imádkozol,” vagy „Ön egyedül imádkozunk és egyedül Te segítségért imádkozunk” részben az arab tudomány „Balyaga „(azaz, a retorika vagy oratórium), amely tanulmányozza a szemantikai szempontból a nyelv, és a mi kérdés az átutalás igazolás jár egészen más a tudomány, és hogy” Nahua „(azaz nyelvtani), aki tanulmányozza a készítmény javaslatot. És ez két különböző dolog, amit nem szabad összekeverni.

Remélem, hogy én írtam jön ez a testvér és a többi tolmács iszlám irodalom, és meg fog változni a véleménye a fordítását ennek a nagy vallomást, amely a bejárati ajtó az iszlámra.

Összefoglalva, adjunk hálát Allahnak, Lord of the világ! Allah adjon békét követően a Mohamed prófétát!

Abu Muhammad Kazahsztán

[1] Azaz § لا نافية للجنس «To nézet tagadja”




Kapcsolódó cikkek