Általános leírása az eredeti üzenet

Általános leírása az eredeti üzenet

Home | Rólunk | visszacsatolás

Először is, ez egy szóbeli üzenetet. Úgy tűnik, elég nyilvánvaló a funkciót, de meg kell jegyezni, mint az egyik legfontosabb, mert ez egy formáját illetően a beszéd határozza meg a termék fő jellemzőit. Másodszor az eredeti üzenet szekvenciális Perevi de - egy üzenetet, hogy igényel sok időt. Rövid üzenetek nem kell majd egymást transzferre, a csere rövid Replica kami kiadott formájában behúzás, újra kifejezést a vizet. Így, az eredeti üzenet a követségre következetesen fordítás - ez monológok.

Továbbá, ez az üzenet szánt tömeg bagoly kommunikáció, amelyben van valamilyen fokú szervezése a hallgatók számára. Rendező-ség előadás egy elég nagy közönség határozza meg a teljesítményt és tervezési jellemzői a szöveget, és a természet a benyújtás a szöveg hallgató. hangszóró kommunikációt közönség

V. RÉSZ alapjai különleges elmélet fordítás 295

Ez némileg eltér a saját kommunikációt Do-Tzom egyet. Ahhoz, hogy a kommunikatív célok Oratov-ru kell használni egy kicsit más formában és nyelvi eszközök, mint azok, ő Execu-call foglalkozó személy face-to-face.

Eredeti üzenet - Üzenet anya alizovannoe az emberi beszédet, hanem azért, mert Nepos-kotrók kapcsolatos minden aspektusát: ACUNS-iai, fiziológiai, mentális, stb Szerint Yu.S.Stepanova, egy ilyen üzenet is „tekinthető kizárólag kapcsolatban Kontek, sztóma és ezzel összefüggésben a helyzetet, amely magában foglalja, mint az alapvető elemeket, a feladó és a vevő a beszéd” 412. Ezért az eredeti üzenetet a követségen volt következetes fordítás Figyelembe kell venni, hogy egyéni szinten a beszéd.

Ez a hangszóró lehet produktív vagy pass-gressive. Produktív beszéd aggodalmak minden beszédét, amelyet nem lehet olvasni egy darab papírt, és prog-Riva, is megjegyzett. Más szóval, akkor a produktív beszéd értetődő, mint a beszéd, amelyben a beszélő a közvetlen kormányzati szerző nem számít, mennyire fejlett, de úgy gondolta róla, vagy írt, de előzetes 413 előre megírt és olvasni jegyzeteket vagy ejti fejből - passzív hang. Passzív hangja nem szánt utáni transzfer szekvenciát. Jellemzően grafikusan Ofori-egyengető és olvasni az eredeti üzenetet kapott a fordító lefordítani a lapot. Következésképpen az egyetlen produktív szónoki beszéd kiteszi Xia követő tolmácsolás.

Így, az eredeti üzenet a nyomon követő átcsoportosítás történik az egyes távú produktív beszéd egy monolit Isten szánt tömegtájékoztatás.

Mignard 412 - b e l o p y e .ch P: K. Folymatos (elmélete és tanítási módszereket). M: Katonai Kiadó, 1969. 413 old 12. Uo. S. 12-13

296 V.V.Sdobnikov, O.V.Petrova ♦ elmélete a fordítás

Egy fontos része az eredeti üzenet további információt, amely kompenzálja a hiánya a sajátosságait figyelembe írásban: tudatos stilisztikai választás, nagy fordulatot és teljességét.

További információt hordoz, amit Obus-lovlivaet beszélt nyelv: létezik egy helyzet belső forduljon meg, ami lehetővé teszi, hogy kiegészítse km gesztus, az arckifejezés. Másodszor, extra-CIÓ információt kell a magassága a pályán, hang, hangerő, hangsúly, szünet, tempó és a ritmus a beszéd, ez a hosszú-ság és egyenetlensége az idő. Ezek karakteres botok nem mindig tudatosan érzékelt, de emellett az információ járhatnak.

További információ függ a szita-beszéd arány. Ha az átlagos arány ez áll, nem több, mint 75% -a „szemantikai információ” egy nagyon gyors sebességet - és nem több, mint 30%, és nagyon lassan - nem több, mint 150% a szemantikus információ 414.

4 | 4 Mignard - BeloruchevR. C. Folymatos (elmélete és tanítási módszereket). M: Katonai Kiadó, 1969. 15. old.

V. RÉSZ alapjai különleges elmélet fordítás 297

Üteme azonban a beszéd nem csak attól függ a további információk mennyisége, hanem a mennyisége továbbított üzenet egyáltalán. A számos torzítás-CIÓ fokozódik, ha az előtolást jel meghaladja a csatorna kapacitása. Átvinni a fül előtolás sebessége Beszédjelek, és a csatorna kapacitás - szakmai, fizikailag lehetséges tolmács Kie.

beszéd sebessége által mért egységek száma a beszéd, kimondott egy időben. Sok pa-botok, mint egy egység veszi szótag - a legkisebb kiejtése. O.S.Ahma nova írta:”. Ha megkérdezzük a hangszóró, hogy lassan erősen, ez jelentősen növeli az intervallumok között szótagok, míg az intervallum együttes stavlyayuschimi szótagok fonémák marad gyakorlati-lag nincs változás „416.

Kétségtelen érdeke néhány mennyiségi jellemzői az eredeti MSG-scheniya szekvenciális fordítás, különösen szótagos szállított mennyiség. Kiszámították, hogy az átlagos értéke szótag magyar javaslatok oratórium 49,9 szótagok, Franc-tsuzskogo kínál - 42,8 (azaz a francia javaslatot átlagosan rövidebb, mint a magyar). Ha van séta abból a tényből, hogy az átlagos szótagok száma szavanként Orosz 3, az átlagos mérete a javaslat-CIÓ az eredeti üzenet orosz 16,6 szavakat. Egy összehasonlítás a kapott adatok E-kínál különböző stílusú írás azt mutatja, hogy az átlagos mondat a beszéd az átlagosnál rövidebb pályázatírás. Ez annak köszönhető, hogy a vágy, hogy a maximális kifejező beszéd, amely általában jellemző a tömeges kommunikáció. Mellesleg, az írás stílusok, amelyek megkövetelik a legmagasabb vyrazitelnos-ti (művészi beszéd, újságírói beszéd), a legkisebb a szavak száma a mondatban.

416 Uo. C. 16.

298 V.V.Sdobnikov, O.V.Petrova ♦ elmélete a fordítás

Az érdekelt a mennyiségi jellemzői a pa-beszéd orális tömegkommunikációs. Fedezze fel a Bani-mutatta, hogy a lépést a produktív beszéd alacsonyabb az arány bemondó hangja (amikor felolvassa-Xia írt üzenetek). Azt is társul hogy nem szükséges, hogy egy különleges kifejező beszéd. Emlékezzünk, hogy a felszólalási idő csiga etsya időtartama szótagok és szünetek. Kiderült, hogy amikor újságot olvasott szöveg szünet foglalják el mintegy 16% -a az idő folyamatos beszéd. Az oratórium szünet sokkal több. Szünet között kifejezések között szintagmák. Ezen kívül jelentős Noe fontos a szünet tétovázás.

A teljesség érzékelésének az eredeti üzenetet, és befolyásolja annak stílusjegyei. Az a kérdés, stílus oratórium tisztában van a nehézségeket okozott az ellentmondás a szóbeli formája a beszéd és a tendencia, hogy „intellektua-izmus” annak tartalmát. Elvileg orális mono-logikai akkor lehet, jellemző vonásokat különböző funkcionális stílus, köztük az írás stílus. Azonban az az állítás, mivel a francia szónoki beszéd, például az alkalmazott intézkedések ünnepélyes költői stílusban. Így V.G.Gak azt állítja, hogy, ellentétben a magyar nyelv francia oratórikus stílust teremtett nem lexikai eszközökkel, de szintaktikai eszközökkel 417. A legmeggyőzőbb NYM a nyilatkozatot akadémikus V.V.Vinogra-Dowa”. mint kompozíciós formák modern-CIÓ a beszéd, mint a teljesítmény dis-gálja, előadások, konzultációk, sajtótájékoztató, egy jelentést, egy beszélgetés egy adott közönség, stb Általában épül változatos váltakozó vagy keveréssel, a összefonódása elemek BESZÉD ruházaton és az irodalmi nyelv „418. Ezért R.K.Mi-

4 | 7 Mignard - BeloruchevR. C. Folymatos (elmélete és tanítási módszereket). M: Katonai Kiadó, 1969, p 25. 418 Uo. C. 26.

V. RÉSZ alapjai különleges elmélet fordítás 299

Nharea-Beloruchev arra a következtetésre jut, hogy a teljes habosító következőképpen-kimenetele láb üzenetét egymást követő kért értelmezés a kiválasztásban a nyelvi eszközök, és az orga-formanyomtatványon, az összehangolás, a teljes hang rendszer száj távú produktív beszéd 418.

Azonban a hang bejelenti a kiindulási áramkör-CIÓ három nyilvánvaló jellemzői:

1) Egy szemantikai szigetelések: vsta-
wok, az eltérések, kiegészítések a fő téma társ-
birtok, elválasztó néhány szót a következő száz-
yaschih: A terület, drága barátaim, még mindig fontos
szerepet. ; Egy évvel ezelőtt, útja során
Moszkva gazdasági miniszter. ;

2) használata bevezetésének szerkezeti típusú
Különösen szeretném hangsúlyozni az elért megállapodások
NIJ, sok szimbolikus abban.

3) a strukturális és szemantikai PO-
Deut.

R.K.Minyar-Beloruchev adja a következő példa:

A legkorszerűbb köztársaságok, régiók, területek és városok kapnak a legmagasabb rendű ko-tsialisticheskogo állam - a Lenin-rend.

Az első esetben a szerkezet használt megismételjük (szó-) a második esetben - és ismétlődő szerkezeti értelemben (ismétlődő rész predikátum-ta + Szinonimák ismétlés).

1) Kezdeti üzenetet szekvenciális PE-
revode alacsonyabb átlagos nagysága szótag
Nos kínál, mint egy üzenetet írásban
formában;

2) Az átlagos beszéd, amikor forgalomba iskhodno-
Az üzenetek szekvenciális fordítás az alábbi
az átlagos arány a szokásos feltételek mellett, hogy obuslovle-
de a célzott szünetek;

3) átadása az eredeti üzenetet a sorban
CIÓ fordítás elősegíti inkább

300 V.V.Sdobnikov, O.V.Petrova ♦ elmélete a fordítás

Rejlő információk a hang a beszéd, és az enyhe-CIÓ aránya beszéd jellemző produktív beszéd, annak jelentős pauzatsiey.

4) Annak érdekében, hogy nagyobb expressziót szekvenciális eredeti üzenet átvitel történik rövid mondatok (az előnye-szignifikáns, narratív típusú) széles körű használata szemantikai izolációk bevezetése struktúrák, szemantikai és szerkezeti ismétlődéseket.

Hallgatva az eredeti üzenet

Az egyik tényező, hogy megnehezítik hallgatja azt követő tolmácsolás ve denie fordító rekordok felfogás-ment, az eredeti üzenet. Végrehajtása egyidejűleg-Menno kétféle beszéd aktivitás ügyességet igényel fordító szinkronizálás hallgatja a levelet.

A probléma csapódik le, hogy a szóban forgó hallgat Niemann beszédet. Összehasonlítás az eredeti közlemény a fordítások találta, hogy sok MEGFELELŐ

Kapcsolódó cikkek