A fordítás minőségével, és aki az ő becslése

A fordítások minősége - kik és hogyan értékeli? A módszerek közül a minőségi fordítás.
Azt, hogy egy objektív értékelést a minőségi fordítási szolgáltatások rendelkezésre?






Akár egy jelentős tényező a megrendelések és sikeres munkát a fordítási piacon.
  • Ki és hogyan értékeli a minőségi fordítás? // Minőségi fordítás és annak értékelése
  • Vélemények a fordítás minősége, kifejezve az interneten // Kapcsolódó témák

Hogyan értékeli a minőségi fordítás.

A fordítások minősége - kik és hogyan értékeli?

Fordító képesítések, mint általában, tudja értékelni a fordítás sikeres volt, és néhány nem túl jó. De a legtöbb fordítók nem nagyon önkritikus, és gyakran csak nem a szintű aktív nyelvtudás megfelelően értékelni az erősségeit és gyengeségeit a saját fordítást.

Nem látok itt fordítások által végzett szakmabelieknek nélkül nyelvoktatás. Összehasonlítva a fordító-nyelvész a vitathatatlan előnye a fordítás az egyes kifejezések és bonyolult műszaki tartalom. De néhány kivételtől eltekintve, kompentnost ezen fordítók általában csak egy nagyon szűk speciális területen. Ha lépjen vissza egy kicsit balra vagy jobbra, mind az idő, hogy sokkal rosszabb, mint a szakképzett és tapasztalt fordítók, nyelvtörténésze filológiai megértését finomságok a szöveget, valamint közvetlenül a fordítás szempontjából. Fordítanak lassan kötve a lehetőségeket, amelyek megtalálhatók a szótárakban, és ahol valami doponyali szabad kezet ad a fantáziáját.

Véleményem szerint mindenki törődjön a maga dolgával. Több mint 30 éves aktív fordítási munka kellett lefordítani ezer oldalnyi bonyolult általános mérnöki, építőipari, pénzügyi, egészségügyi és egyéb nagyon speciális szövegeket mindkét németről magyarra és magyarról németre. De én soha nem azt állítják, hogy a munkát a szakmai építőmérnök, nemzetközi jogász vagy orvos. Ne vállalat építeni egy sokemeletes épület, hogy a társaság éves mérleg, vagy nem műtét. Szakmai fordítás tudományos és műszaki információk két némileg eltérő tevékenységi területek.







De térjünk vissza a fordítás minősége. Translation becslése elsősorban ügyfél. Az értékelés a fordítások, valamint értékelésekor bármi bármely más területen, mindig nagyon szubjektív. Ezért a legjobb fordító a fordító: az, akit ismer, és akiben megbízunk. A fordító, aki tudja, nem csak a követelményeket, hanem a sajátosságait az adott cég.

Tolmácsversenyvizsgákat dolgozó ügyfelek nem közvetlenül, hanem közvetítők útján, nagy áldás az, hogy szinte soha nem lép kölcsönhatásba a fogyasztókat a fordítások, és tenni őket nagyon ritkán éri el a hozzászólásokat. Edzhet 20-30 év, és nem kapott észrevételeket. De a rossz dolog az, hogy ennek eredményeként a fordítások minősége lefagy gyerekcipőben jár, és nem alakul ki. Ahogy fordította, így a jó. És akkor csak javítani, ha az intelligens megjegyzéseket, és ha látsz a hibákat és mulasztásokat.

Tény, hogy értékelje a fordítás minősége van szükség, hogy fordítsuk jelentős erőfeszítéseket. Ezért ritkán jön fel. Ahhoz, hogy megfelelően értékelni értékelése ideális esetben meg kell tudni nemcsak az adott területen, a tudás és a nyelvi ahonnan fordítani, de azt is, hogy néhány ötletet a pontos fordítást. Ha közeledik felmérve a minőségi fordítás tudományos módon, próbáljuk építeni néhány rendszer egyértelmű értékelési szempontok. De az igazi fordítási munka és a vállalati gyakorlatban nem valószínű, hogy a gyakorlati értéke.

Ebben az értelemben alapuló fordítása személyes tapasztalat, azt el kell ismernem:
- A fordítás minősége ritkán értékelik súlyosan és átfogóan
- fordítás minőségének értékelése az esetek túlnyomó többségében ez elég szubjektív;
- összefüggésben ár-minőség ügyfelek általában inkább az alacsonyabb ár, de a minőség hátat, míg a második tervet.

A tolmácsolás minősége - egy külön kérdés.

Yuri Novikov
hitelesített fordító angol és a német
Igazgatósági tagja, az Unió a magyar fordítók

Ítélet a fordítás minősége - az eredmény a komplex és integrált folyamat, amely általában két becslés: egyrészt meg kell összehasonlítani az eredményt a fordítás az eredeti szöveg, illetve a követelményeknek a sorrendben; a másik - meg kell, hogy értékelje a fokú szabadságot, ami található fordító, ha figyelembe ezt vagy azt a döntést. "

„Ennek alapján a fordítás természeténél fogva szubjektív, hiszen attól függ, hogy az attitűdök, szokások, preferenciák, ízlések és még a természet az értékelő.”

„Mint bízik a képességeiben fordító, annál inkább vesz ki nem kényszerített kreatív megoldásokat, amelyek gazdagítják és díszíti a szöveget traslyata”.

Értékelése a fordítások minősége: Irodalom a témában

Kapcsolódó témák




Kapcsolódó cikkek