Hét varázslat, imádság, rituális dal a sumír és a babiloni költészetektől

Te, megfélemlítve a szívem, kedvesem,
Milyen szépség az örömteli, édes -
édes illatú méz.
Te átszúrtad a szívemet, kedvesem,
Milyen szépség az örömteli, édes -
édes illatú méz.
Te vagy az én támadóm, mindent rám reszket,
Kívánt, inkább az ágyhoz húzódik,
Te vagy az én támadóm, mindent rám reszket,
A nyertes azonban nagyobb valószínűséggel fekszik a kanapén.
Kíváncsi, mit csinálsz szerelemben?
Minden erejem simogatja a szerelmedet!
Itt a kanapén, az édesség legmélyén
A vágyat örömmel tölti.
Győztes, mit csinálsz szerelemben?
Az én erőmetszésemnek köszönhetően én bash!
Lenyűgözött, megragadtad a varázst.
Meséljen erről az anyának - hadd adjon neked,
És apám - hadd jutalmazzon.
Minden gyönyör - tudom, hogy gyönyörködj,
O kívánja, hajnal előtt a kanapén.
A szíved - tudom, hogyan lehet szórakozni vele,
Győztes, hajnal előtt a kanapén.
Maga vagyok. ha szeretsz,
Nyertes, vágy, örökre adjon nekem.
Uram, Istenem, az én istentisztem,
Shu-Sueen, Enlil szívének öröme, uram!
Az a tény, hogy az édesség az Ön számára, hogy érintse.
Ez a kedves édesség kezet keres.
Szerkesszen, mint egy szövet, a saját kezével.
Mint egy drága ruha, szakítsa meg a kezét.

A sötétségből származó bántalmazó
A napfényre pillantott.
Nos, annyira rossz, hogy az anyja sír,
Könnyek szivárognak az égen?
Ki ez az, aki kiüti a földet?
Ha ez egy kutya, hagyja, hogy szétzúzzon egy szelet,
Ha madár, hagyd, hogy dobja a morzsait,
Ha ez egy makacs, emberi gyermek,
Énekeljenek õt Anu és Antu,
Ahhoz, hogy az apja elaludjon, teljesítse álmát,
Az anya-tűszemélynek befejezte a leckét.
Nem az én összeesküvésem, az Ea és az Asalluha összeesküvése,
összeesküvés Aamu és Gula,
Összeesküvés Ninakukututum, a szeretet szeretője:
Azt mondták, és megismétlem.
Összeesküvés, hogy megnyugtassa a baba
A szertartás ez: a csecsemő fejét tedd be
kenyér, olvasd el ezt a cselekményt háromszor, töltsd el
fejtől a lábig, és dobja el ezt a kenyeret a kutyának:
Ez a baba alábbhagy.

A hercegek elaludtak, a férfiak kitágultak,
a nap elkészült;
A zajos emberek meghalt,
zárt ajtók zárva.
A béke istenei, a béke istennője,
Shamash, Bűn, Adad és Ishtar, -
Elmentek pihenni a mennyben;
És nem ítélnek többet a bíróságnál,
ne oldja meg a több ellentmondást,
Az éjszaka épül, a palota elhagyatott,
a csarnokok hallgattak,
A város feküdt, Nergal kiabált,
És a bíróság kérője tele van alvással;
A Jogok védője, a hajléktalan apja,
Shamash belépett az alvószobájába.
Nagy istenek az éjszaka,
A tüzes Gibil, a hatalmas Erra,
Bow és Yarmo, kereszt, sárkány,
Kocsi, kecske, kos és kígyó, -
Most emelkednek.
A megszületett szerencse-
a bárányt hozva
Mondja el az igazat!

Fordítás az Akkadian I.S. Klochkova
Elmondom neked a titkos szót. Babilónia és Asszíria irodalma. M. 1981

A varázslatoktól. "Szomorúság, mint a folyó vizei".
Bővebb babiloni varázskönyvekből álló minta a VK Shileiko fordításában.

Hajtott a mintát az eredeti - egy kétnyelvű, mely meg van írva sumer-akkád az index „átutalás” - valójában akkád szövegben, úgy tűnik, az eredeti, a második lefordítva „szent” sumír, hogy a varázslat tovább „valóság”. Mindegyik varázslatot a rítus sumér leírása kísérte, melyet el kellett kísérnie; a leírásban a leírás hiányzik. A varázslat formája szerint úgy tűnik, hogy megtisztulnak - a gonosz varázslatoktól és a "megszállottságtól" (betegségben kifejezve) - csak a király; de nyilvánvalóan a görgő és bármely személy rendelése is felhasználható.
I. M. D'yakonov

A szerelmi varázslat "Eeyore Iremum szeret".
Akkadian királyság, az Alsó-Mezopotámiától északra, kb. 2200 körül. e.

Ahhoz, hogy megértsük ezt tudnunk kell, hogy a következő varázslatok: Eya, az isten a bölcsesség, - a műértő és védnöke minden báját és a varázslat: Ishtar és Ishhara - istennő a szenvedély a szeretet; Iremum - Demon szenvedély a szeretet, amely arra hivatott, hogy segítse a görgő, amely meghívta a fiatalembert, hogy szerelmi varázslat rá szereti a lány, vagy nő. Ellenkező esetben, egyes kutatók szerint, a varázslat nem kapcsolódik esküvők: beszélünk illegális szerelem, amiért a fiú és kiderült, hogy a varázsló, és nem a natív devgshki (nem tudta magát rendelkeznek kezét, még hatása alatt boszorkányság). A szövegeket a kiadók nem értették helyesen a fordítások részleges felülvizsgálatához.
Minden varázslat be van ágyazva a boszorkány szájába. A szöveg magában foglalja a két növény: először is, a mastiksovom fán (ACC kanaktum, lat Pistacia lentiscus vagy mutica ..) - kis fa kérgéből amelyek folyamatosan hatóanyagot cseppecskék átlátszó aromás gyanta - mastiksa; Ezek a cseppek keményednek és sötétednek a levegőből; elszakadnak és felhasználják a mágiát, valamint aromás anyagként és egyfajta lakknak; másrészt a keményített Euphrates nyárról (Populus euphratica). az alsó-mezopotámiai leggyakoribb fa. A szöveget a dialektusban Old akkád nyelven verhnemesopotamskom kis vizsgálták, és ezért, bár ez egy jó biztonsági, az olvasás és a fordítás néhány szót is megkérdőjelezhető. A fordítás "küld" megbízhatatlan. Az ügy, ahogy a kiadók hiszik, Eiji két lányáról. a varázslatok ura, de lehet, hogy Ishtar és Ishar. "Egy cseppig" - az eredetiben: "a nyálig".
I. M. D'yakonov