10 gyakori hibák önálló lefordították olasz

Az önálló magyar fordítás végzett a laikus, gyakran vannak időszakok, hogy szükség van a szerkesztést. Például, egy tapasztalatlan fordító vagy az ügyfél, aki egyszerűen csak ismeri a nyelvet, gyakran nem felelnek meg a regisztráció az eredeti, kivéve azt, hogy nem számít, vagy nem lefordítani, amit a zárójelben (például írásban zárójelben a formák, mint a név, aláírás, stb .D.). Ha szakmai fordítások, az ilyen hibák elfogadhatatlanok!

Minden nyelv megvannak a maga sajátosságai, köztük az olasz. Gyakran megrendeléseket az egybevetés és a szerkesztés fordítások oroszról olasz. A mi nagy tolmács - közepes olasz Claudia Redigolo készített egy listát a tíz leggyakoribb hibák az olasz fordítás nem őshonos olasz nyelvet.

1. cikkeket. Ez vonatkozik az átcsoportosításokról a nem anyanyelvű olasz, még azok is, akik élnek Olaszországban. Szerint egy cikket, vagy tévesen hozott távollétében akkor rögtön megérti, hogy a tolmács - nem olasz.

2. Dátum. Az olasz nyelv, ellentétben az orosz, csak olvasni az első szám a sorozatszám, amely primo, mások - nem. Ez különösen fontos figyelembe venni, ha azt szeretné, hogy írjon számokat szavakkal. Szintén gyakori a cikket, mielőtt az időpont (születési, például) a tanúsítványt vagy tanúsítványokat. Ez nem mindig helyes. Amennyiben a listán szereplő személy érintett, nincs szükség a cikket.

4. A szó szilíciumot. Úgy tűnik, hogy az egyik legegyszerűbb szavak olasz - szó szerinti fordítása az „igen”. És írva akcentussal! Ott si szó akcentus nélkül, de az értelme teljesen más. Ez az eset áll fenn, amikor a fókusz beállítása.

5. A „apai”. Ilyen fogalom az olasz nyelvű nincs jelen, az olaszok csak a vezetéknév, keresztnév és középső neve néha. De a szó fordítása „apai” létezik, és nem nyújt lehetőséget. Meg kell fordítani a patronimico. Más változatok, amelyeket időnként előforduló fordítás, mint a paternità, Patrocinio stb nem engedélyezettek!

6. Az olasz fordítás készült nem szakemberek által gyakran hiányzik a ékezetek és aposztrófok. Egyértelmű, hogy nem mindenkinek van egy olasz billentyűzetet vagy vágy, hogy telepítse a számítógépre, de akkor a függvény a Word «Insert karaktert» megtalálni a kívánt betű. Fontos megjegyezni, hogy az írás citta helyett Città vagy dell Indirizzo helyett dell'indirizzo - hiba. Olyan ez, mintha az orosz írjunk új helyett egy új, vagy egy kicsit, ahelyett, hogy csak egy kicsit.

7. írásjeleket. Minden nyelv saját szabályai írásjelek. Például egy vessző előtt a szó che, vagy e előtt és hogy az orosz szavak és helytelenül. A kötőjel az olasz nyelvet használják nagyon ritkán.

8. rövidítések. Az orosz nyelv nagyon gyakori fájások. De gyakran nem rendelkeznek egy olasz egyenértékű, és egy tolmács ebben az esetben meg kell megfejteni, és maradéktalanul azok jelentését. Fontos figyelembe venni, még a leggyakoribb rövidítések, mint a BIN, meglátjuk Belügyminisztérium, Külügyminisztérium, Szövetségi Migrációs Szolgálat, stb

9. A „kiutasítása” a tanulmányi eredménye. ez gyakran fordítják espulsione. Természetesen, ez az egyik lehetséges változata a fordítás, de ez különösen fontos. Magától értetődik, hogy a férfi nem utasított saját kérésére, és kizárták az intézet, vagy egyetem, például kapcsán etikátlan viselkedést. Leggyakrabban több alkalmas generikus disiscrizione.

10. Realia. A nyelvészetben van fogalma kijelölő néhány konkrét szempont a tárgy stb csak egy adott országban. Például, van választottbírósági, és a választottbíróság, Olaszországban nincs ilyen osztály Oroszországban. Ugyanez vonatkozik a közigazgatási osztály. Oroszországban például vannak olyan kérdések a szövetség, köztársaság, megyei és Olaszországban - regioni és tartományban. Ezért egy igazán jó minőségű fordítást is fontos tudni, hogy a kulturális valóságok a két ország, és nem csak a nyelvüket.

Kérjük, forduljon hozzánk további információért:

Kapcsolódó cikkek